中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当 [2]

Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility [2]

习近平主席同各国谈得最多的就是友谊和信任,形成最广泛的共识就是合作与共赢。国际舆论普遍认为,习近平主席着眼促进和平和发展大计,坚守多边主义、公平正义、开放合作正道,推动国际社会共同应对各种全球挑战,必将对人类文明的进步发展产生积极深远影响。
In President Xi Jinping’s interactions with foreign leaders, friendship and trust are the subjects they talk about most and mutually beneficial cooperation a prevailing consensus. It is the widely shared view around the world that President Xi keeps in mind the imperative of peace and development, that he upholds multilateralism, fairness, justice, openness and cooperation, and that he believes in a global response to global challenges. Such an approach is set to have a positive and far-reaching impact on human progress and development.
习近平主席还亲力亲为,通过会见、致信等多种形式,面向各国人民开展友好工作,为国与国关系健康发展夯实民意根基。我们珍视为中外友谊作出贡献的老朋友们,重视致力于对华友好事业的各界力量,愿同各国朋友一道,以友为桥、以心相交,将人民友好的涓涓细流,汇聚成推进人类和平和发展事业的磅礴力量。
Through meetings, letters and many other means, President Xi Jinping has made personal efforts to reach out to the people of other countries, thus winning greater popular support for the healthy growth of state-to-state relations. We cherish old friends who have contributed to the friendship between their countries and China, and value the commitment and input of people from various sectors to developing friendly ties with China. We will work with our friends from around the world to build bridges of amity and bonds of affinity and turn the steady streams of friendship into a powerful force for world peace and development. 
一年来,人类命运共同体建设取得新突破,推动命运与共、同球共济的历史潮流。
Over the past year, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, which has shaped the historical trend toward a shared future and greater solidarity in our global village.
构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大理念,深刻回答了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的时代之问,推动国与国关系从和平共处向命运与共的历史跨越,为世界展现了和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Building a community with a shared future for mankind is an important vision put forth by President Xi Jinping. It provides an incisive answer to the important question of “what kind of world to build and how to build it.” It envisions a historic progress in state-to-state relations from the pursuit of peaceful coexistence to that of a future shared by all. It shows the world a bright prospect of peace, security, prosperity and progress.
构建人类命运共同体已成为各方共襄盛举的宏伟事业。今年以来,中国又同巴西宣布“携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,彰显新兴大国的责任担当。同塞尔维亚启动构建新时代中塞命运共同体,实现命运共同体建设在欧洲的突破。放眼全球,越来越多的国家加入到构建命运共同体行列中。特别是中国同非洲领导人一致同意共筑新时代全天候中非命运共同体,表明了中非28亿多人民风雨同舟、携手同行的共同心愿。中国同中亚、中国同东盟、中国同澜湄流域各国、中国同阿拉伯国家、中国同拉美和加勒比国家等区域性命运共同体建设相继展开,不断拓展和合共生的文明新境界。
The building of a community with a shared future for mankind has become a great enterprise joined by various parties. In the course of 2024, China and Brazil have announced joint efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, demonstrating their sense of responsibility as two emerging countries; China and Serbia have launched efforts to build a China-Serbia community with a shared future in the new era, the first of its kind in China’s relations with European countries. Globally, a growing number of countries have pitched in to build a community with a shared future. What’s worth mentioning in particular is that Chinese and African leaders have agreed to build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, giving expression to the shared desire of the 2.8 billion Chinese and Africans to pursue common development in greater solidarity. China has also made efforts to build communities with a shared future with particular regions, including with Central Asia, ASEAN, countries in the Lancang-Mekong river basin, Arab states, and countries in Latin America and the Caribbean. These efforts are opening up new vistas of harmonious coexistence between different civilizations. 
构建人类命运共同体也体现了对建设一个公平世界的不懈追求。习近平主席在二十国集团领导人里约峰会上全面系统阐释中国的全球治理观,从历史长周期演变和全人类共同命运的高度把脉开方,围绕经济、金融、贸易、数字、生态五个维度提出完善全球治理的理念主张,为推进命运共同体建设注入强劲动力。在中国和各国共同推动下,人类命运与共的理念多次写入联大决议和多边文件,网络安全、气候变化、卫生健康等各领域命运共同体的目标陆续确立。我们坚定维护联合国的权威和地位,支持联合国举办未来峰会,致力于构建平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。我们加快落实“三大全球倡议”,目前已有82个国家加入“全球发展倡议之友小组”,119个国家和国际组织支持全球安全倡议,第78届联大一致通过中方提出的决议,设立文明对话国际日。
Building a community with a shared future for mankind also reflects the relentless pursuit of a fair world. At the G20 Summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping comprehensively and systematically elaborated China’s vision on global governance, offering insights and solutions from the perspective of long-term historical evolution and from the height of the shared future of all humanity. He put forward ideas and propositions for improving global governance in the economic, financial, trade, digital and eco-environmental dimensions, injecting strong impetus into the building of a community with a shared future for mankind. With the joint efforts of China and other countries, the notion of humanity sharing a common future has been written into multiple resolutions of the General Assembly of the United Nations (U.N.) and multilateral documents, and the goal of building community with a shared future has been established in various fields such as cybersecurity, climate change, and health. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., supported the U.N. in holding the Summit for the Future, and endeavored to promote an equal and orderly multipolar world, and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We have accelerated the implementation of the three major Global Initiatives. To date, 82 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative, 119 countries and international organizations have given support to the Global Security Initiative, and the 78th U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution proposed by China to establish an International Day of Dialogue among Civilizations.
构建人类命运共同体已确定为中国特色大国外交的崇高目标。我们积极为恢复世界和平奔走,为挽救人类生命努力。在乌克兰危机问题上,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,年内派特使开展三轮穿梭斡旋,同巴西联合发布关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,会同全球南方国家发起“和平之友”小组,为寻求和平之路汇聚共识。
Building a community with a shared future for mankind has been established as the noble goal for practicing major-country diplomacy with Chinese characteristics. We have actively worked for the restoration of world peace and endeavored to save human lives. On the Ukraine crisis, we have always maintained an objective and impartial position, and actively pushed for peace talks. Over the past year, our special envoy conducted three rounds of shuttle diplomacy. China and Brazil jointly issued the six-point consensus on political settlement of the Ukraine crisis. We also brought other Global South countries together to launch the group of “friends for peace” to gather consensus for finding a path to peace.
加沙冲突已夺走太多平民的生命,当务之急是全面停火止战,重中之重是确保人道救援,根本出路是实现“两国方案”。一年来,我们推动安理会通过首份加沙停火决议,促成巴勒斯坦各派别举行和解对话并签署《北京宣言》,向加沙提供多批人道主义援助,将继续为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题而不懈努力。我们斡旋缅北和平,推动冲突各方开展多轮和谈,支持阿富汗包容建政、和平重建,持之以恒致力于朝鲜半岛问题的政治解决。当前叙利亚形势突变,中方将继续同叙利亚人民站在一起,坚持“叙人主导、叙人所有”原则,反对恐怖势力借机生乱,帮助叙利亚维护主权,恢复稳定。
The Gaza conflict has taken too many civilian lives. The immediate priority is a comprehensive ceasefire, the key is to ensure humanitarian assistance, and the fundamental way out is to realize the two-state solution. Over the past year, we have pushed for the adoption of the first resolution by the Security Council on a ceasefire in Gaza, facilitated the reconciliation dialogue and the signing of the Beijing Declaration by various Palestinian factions, and delivered multiple batches of humanitarian assistance to Gaza. We will continue to make unremitting efforts toward a comprehensive, just, and lasting solution to the Palestinian question. We have mediated peace in northern Myanmar and facilitated multiple rounds of peace talks among conflicting parties. We have supported Afghanistan in building an inclusive political framework and realizing peace and reconstruction. We have also made consistent efforts to promote the political resolution of the Korean Peninsula issue. Facing the dramatic change in Syria, China will continue to stand with the Syrian people and uphold the “Syrian-led and Syrian-owned” principle. China opposes the attempt of terrorist forces to exploit the situation to create chaos, and will help Syria maintain its sovereignty and restore stability. 
一年来,我们以中国式现代化为世界提供新机遇,促进世界各国现代化的发展潮流。
Over the past year, we have provided new opportunities for the world with Chinese modernization, which has promoted the development trend of modernization in countries around the world.
中国成功走出了一条符合本国国情的现代化道路,不仅以自身成功为发展中国家走好现代化之路坚定信心,而且愿同国际社会一道,推进和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化。
China has blazed a path of modernization suited to its national conditions. With our successful exploration, we have given other developing countries greater confidence in pursuing modernization. At the same time, we are willing to work with the international community to promote modernization in countries around the world that features peaceful development, mutually beneficial cooperation, and common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。