中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当 [6]

Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility [6]

面对大变局,需要展现大格局、肩负大担当。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,学思践悟习近平外交思想,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,坚定不移推动构建人类命运共同体,不断开创新时代中国特色大国外交新局面,为强国建设、民族复兴伟业,为人类和平和进步事业作出新的更大贡献!
The monumental changes of our time call for a grand vision and a keen sense of responsibility. China’s diplomatic service will rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, study, contemplate, apply and grasp Xi Jinping Thought on Diplomacy, follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and cooperation and mutual benefit, steadfastly advance the building of a community with a shared future for mankind, keep breaking new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, and make new and greater contributions to building China into a great modern socialist country, to the great rejuvenation of the Chinese nation, and to peace and progress of humanity as a whole.
谢谢大家!
Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。