
翻译数据库
中英对照:2024年12月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 6, 2024 [4]
发布时间:2024年12月06日
Published on Dec 06, 2024
习近平主席日前在第四次“一带一路”建设工作座谈会上指出,共建“一带一路”合作领域不断拓展、合作范围不断扩大、合作层次不断提升,国际感召力、影响力、凝聚力不断增强,取得了重大成就,为增进同共建国家友谊、促进共建国家经济社会发展作出了中国贡献。多年来,“一带一路”让马尔代夫有了跨海大桥,非洲有了电气化铁路,希腊比雷埃夫斯港重焕生机。秘鲁钱凯港成为南美首个智慧和绿色港口,雅万高铁让印尼迈入“高铁时代”,中老铁路让老挝“铁路梦”成真。鲁班工坊、菌草技术、净水设备改造、太阳能发电站等一大批惠民项目极大改善了当地生活条件。
When addressing the fourth symposium on the development of the BRI this week, President Xi Jinping noted that Belt and Road cooperation has been expanded with a greater scope, higher cooperation level and stronger international appeal, influence and cohesiveness. Belt and Road cooperation has produced significant achievements, making China’s contribution to cementing friendship with partner countries and advancing socioeconomic development in partner countries. Over the years, the BRI has built a cross-sea bridge in the Maldives and electrified railway in Africa and revived the Piraeus Port in Greece. The Chancay Port in Peru has become South America’s first smart and green port, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway has ushered Indonesia into the era of high-speed railway, and the China-Laos Railway has fulfilled Laos’ railway dream. Livelihood projects, such as the Luban Workshop, programs on Juncao technology, the renovation of water purification systems, and solar power stations have greatly improved local people’s living standards.
高质量共建“一带一路”的目的,是为共建国家带去与世界畅享联通的机会,为全球南方带去发展振兴的希望。中方愿与各方一道,继续秉持共商共建共享理念,统筹“大基建”与“小而美”,结合“大写意”与“工笔画”,将“一带一路”打造为惠及世界的“幸福路”和实现各国共同现代化的“梦工厂”。
The aim of high-quality Belt and Road cooperation is to enable partner countries to realize and benefit from connectivity with the world and bring the hope of development and prosperity to the Global South. China stands ready to work with all parties to continue upholding the vision of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, advance both big infrastructure projects and small and smart projects, and emphasize both broad strokes and refined details, so as to build the BRI into a source of happiness that benefits the world and a dream maker that helps countries jointly realize modernization.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,中国给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇已于本周正式生效。作为集中最多受益国的大陆,非洲国家对此普遍表示欢迎,认为这一举措顺应全球南方发展需要,将促进非中贸易往来。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that from this week, China officially started to give zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to LDCs. This decision received extensive welcome from Africa, which has the biggest number of countries benefiting from the policy. They noted that this measure meets the need of the Global South for development and will increase trade between Africa and China. What is your comment?
林剑 给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,是习近平主席在今年中非合作论坛北京峰会上宣布的重大举措。中国为非洲国家优质产品更加便捷快速进入中国大市场创造了有利条件,进一步带动非洲产业发展,促进就业增长和减贫进程,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,彰显中国推进高水平对外开放的决心。
Lin Jian President Xi Jinping announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this year that China will give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This gives quality products from African countries more convenient and faster access to the big market of China, and will further boost Africa’s industrial development, and help Africa improve employment and accelerate poverty alleviation. China is the first major developing country and major economy in the world to roll out this policy, and this demonstrates China’s commitment to high-standard opening up.
中国始终坚持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,发展中非友好和对非合作。除给予对最不发达国家100%税目产品零关税待遇以外,我们还建立并拓展非洲农产品输华“绿色通道”,为非洲企业参加进博会、链博会等大型展会提供便利,为非洲特色产品接驳世界市场搭建桥梁,深化对非职业技能培训和人力资源合作,帮助非洲国家加强贸易能力建设。
China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests in developing friendly ties and enhancing cooperation with Africa. Aside from the zero-tariff treatment, China has also opened and expanded the “green lanes” for African agricultural products, provided facilitation for African companies’ participation in major expos, including the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo, built bridges for unique products from Africa to enter the global market, deepened cooperation with Africa on vocational training and human resources, and helped African countries improve capacity building in trade.
在中国高水平对外开放的大潮中,永远都有非洲兄弟的广阔空间;在非洲发展振兴的进程中,中国永远不会缺席。2024年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化六大主张,宣布十大伙伴行动,中非双方通过《北京宣言》和《行动计划》。中国将同非洲国家一道,不折不扣落实论坛峰会成果,以中非现代化引领全球南方共同现代化,不断丰富新时代全天候中非命运共同体的内涵。
There is always vast space for African brothers in China’s endeavor to expand high-standard opening up; and China will never be absent from Africa’s pursuit of development and revitalization. At this year’s FOCAC Summit in Beijing, President Xi Jinping put forward six features of the modernization that China and Africa should jointly advance and ten partnership actions for modernization, and the two sides adopted the Beijing Declaration and the Action Plan. China will work with African countries to earnestly deliver on the outcomes of the summit, pursue modernization together and in this process, drive modernization of the Global South, and enrich the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
中阿卫视记者昨天,叙利亚首都遭到无人机袭击并且传出枪炮声,中国驻叙利亚使馆建议在叙中国公民尽快回国或离境。叙利亚局势越来越紧张,中方如何看待叙局势?是否会敦促中国公民尽快离开叙利亚?
China-Arab TV Yesterday the Syrian capital was attacked by drones and gunshots were heard. The Chinese Embassy in Syria has advised the Chinese nationals in Syria to return to China or leave the country as soon as possible. As tensions run high in Syria, how does China view the situation there? Will China continue to urge its nationals to leave Syria as soon as possible?
林剑 中方密切关注叙利亚局势发展,希望叙利亚尽快恢复国家稳定。
Lin Jian China is closely following the developments in Syria and hopes that stability will be restored in the country at an early date.
鉴于当前叙利亚安全局势,中国驻叙利亚使馆已发布安全提醒,建议中国公民暂勿前往叙利亚,已在当地的中国公民和机构保持高度警惕,加强安全防范,做好应急准备,搭乘商业航班或通过陆路口岸尽快回国或离境。如遇紧急情况,请及时与中国驻叙利亚使馆联系寻求帮助,我们将为转移避险及其他有需要的中国公民全力提供协助。
Given the current security situation there, the Chinese Embassy in Syria has issued a security alert to advise Chinese nationals not to travel to Syria at the moment. Chinese nationals and institutions already there need to stay on high alert, take extra safety precautions, prepare for emergencies, and return to China or leave Syria as soon as possible via commercial flights or through land ports of exit. We urge them to immediately contact the embassy for assistance if they encounter any emergency. We will do all we can to assist our nationals including those who need to move to safety.
法新社记者赖清德今天在帕劳称,台湾和中国“互不隶属”。发言人对此有何评论?
AFP I just wanted to return to follow up quickly on Taiwan. And there were some specific comments from Lai Ching-te. He said today while in Palau that Taiwan and China were “not subordinates to each other.” Do you have any specific response to these comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。