中英对照:2024年12月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 6, 2024 [3]

我想强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则早已为联大第2758号决议所确认,也是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。重申和坚持一个中国原则在世界任何地方都光明正大,不存在所谓“干涉内政”问题。
Let me stress that there is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is what has been affirmed in Resolution 2758 of the UN General Assembly and is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus among the international community. It is right and just to defend and uphold the one-China principle, no matter where we are. There’s no so-called “interference in internal affairs.”
新华社记者中方发布了王毅外长将主持中越双边合作指导委员会第十六次会议的消息,发言人能否介绍此次会议有关安排和中方期待?中方如何看待当前中越关系?
Xinhua News Agency To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, can you brief us on the program and China’s expectation for the meeting? How does China view the current China-Viet Nam relations?
林剑 中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山共同主持中越双边合作指导委员会第十六次会议,就落实两党两国最高领导人共识、深化中越命运共同体建设交换意见,重点探讨推进互联互通、贸易投资、数字经济、绿色发展等领域合作。会议期间,双方还将共同出席中越陆地边界划界25周年暨“三个法律文件”签署15周年纪念活动。
Lin Jian Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son will co-chair the 16th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation in Beijing on December 10. The two sides will exchange views on delivering on the common understandings between the top leaders of the two parties and countries, and on deepening the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Advancing cooperation in such areas as connectivity, trade and investment, digital economy and green development will top the agenda of the discussion. During the meeting, the two sides will attend the commemorating event for the 25th anniversary of the demarcation of the land boundary between China and Viet Nam and the 15th anniversary of the signing of the three legal documents.
中越是社会主义友好邻邦。习近平总书记、国家主席去年底历史性访越,推动两党两国关系进入构建具有战略意义的中越命运共同体的新时代。今年8月,苏林总书记、国家主席成功访华,双方就牢记共同使命、赓续传统友谊、深化战略合作达成广泛共识,为下阶段推进中越命运共同体建设指明了方向。明年中越将迎来建交75周年暨“中越人文交流年”,相信在两党两国高层战略引领下,中越全面战略合作将持续走深走实,为两国人民带来更多福祉,也为地区和平稳定和发展繁荣作出重要贡献。
China and Viet Nam are both socialist countries and neighbors with time-honored friendship. General Secretary and President Xi Jinping paid a historic visit to Viet Nam at the end of last year and ushered the relations between the two parties and the two countries into a new era of building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. In August this year, General Secretary and then State President To Lam paid a successful visit to China. The two sides reached extensive common understandings on keeping in mind our common mission, continuing our time-honored friendship and deepening strategic cooperation, and set the direction of advancing the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Next year will be the 75th anniversary of the diplomatic ties between China and Viet Nam and the “China-Viet Nam People-to-People Exchange Year.” We believe that under the strategic guidance from the top level of our two parties and two countries, the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperation will achieve deeper and more substantive progress, bring more benefit to the two peoples and make important contribution to regional peace, stability, development and prosperity.
塔斯社记者俄罗斯外长拉夫罗夫接受美国媒体采访时表示,俄罗斯并不认为解决乌克兰危机只是莫斯科和华盛顿的责任,俄更愿意以多边形式试着解决这个问题。中方对此有何评论?
TASS Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said in an interview with an American media outlet that Russia does not believe that the solution to the Ukrainian crisis is the fate of Moscow and Washington alone, and that Russia prefers the manner of resolving the issue multilaterally. What’s China’s comment?
林剑 对于乌克兰危机,中方的立场是一贯的。我们始终认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路,国际社会要为冲突双方恢复直接对话创造条件。只有所有大国都发挥正能量,这场冲突才能尽早出现停火曙光。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent. We believe that dialogue and negotiation is the only viable way to resolve the crisis. The international community needs to create conditions for the resumption of direct dialogue between the two parties. Only when all major countries play a positive role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. 
法新社记者美国当选总统特朗普宣布,国会前参议员戴维·珀杜已接受新任美国驻华大使提名。珀杜是特朗普的亲密政治盟友,曾在香港工作。外交部对此有何评论?
AFP US President-elect Donald Trump has announced that former senator David Purdue has accepted an appointment to serve as the next US ambassador to China. Purdue is a close political ally of Trump. He has previously worked in Hong Kong. How does the Foreign Ministry view this appointment?
林剑 我注意到有关报道。
Lin Jian I noted the reports.
中新社记者我们注意到,今年高质量共建“一带一路”取得不少重要进展,受到国际社会高度关注。美国经济学家萨克斯本周接受采访表示,我是共建“一带一路”倡议的坚定支持者,中国正在促进全球基础设施发展。发言人对此有何评论?能否介绍今年高质量共建“一带一路”成果?
China News Service We noted that this year, high-quality Belt and Road cooperation has made important progress, receiving much attention from the international community. US economist Jeffrey Sachs said in an interview this week that he is “a very big supporter of the Belt and Road Initiative” and that “China is promoting infrastructure around the world.” What is your comment? Can you share what the cooperation has achieved this year?
林剑 一年来,高质量共建“一带一路”取得了实打实、沉甸甸的成果。中国与埃及、东帝汶、秘鲁、巴西等多国签署共建“一带一路”合作文件,成立“一带一路”国际合作高峰论坛秘书处,在能源、税收、减灾等专业领域建立30多个多边合作平台。今年前10个月,中国与共建国家间货物贸易额累计达16.94万亿元,增长6.2%,中国企业在共建国家新签承包工程合同额超1万亿元,增长17.1%。中欧跨里海直达快运正式开通,中欧班列累计开行突破10万列,发送货物超过1100万标箱,货值超4200亿美元。西部陆海新通道班列年内运输货物突破80万标箱,通达全球125个国家和地区的542个港口。
Lin Jian The high-quality Belt and Road Initiative has achieved tangible and fruitful outcomes over the past year. China signed Belt and Road cooperation documents with countries including Egypt, Timor-Leste, Peru and Brazil, established the Secretariat of the Belt and Road Forum for International Cooperation and set up over 30 multilateral cooperation platforms in special areas of energy, taxation and disaster relief. In the first ten months of this year, trade in goods between China and partner countries reached RMB16.94 trillion, up by 6.2 percent; and Chinese companies signed new project contracts worth over RMB1 trillion in partner countries, up by 17.1 percent. The China-Europe Trans-Caspian Express was officially launched, and the China-Europe Railway Express has run over 100,000 trips in total, shipping over 11 million TEUs of goods worth more than USD420 billion. Over 800,000 TEUs of goods were shipped this year through the new western land-sea corridor train service, which links 542 ports in 125 countries and regions around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。