中英对照:2024年12月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 6, 2024 [2]

林剑 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。
Lin Jian The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China remains unwavering in its resolve to defend our nation’s sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者赖清德周五称,有信心与特朗普政府深化合作。此前,赖与美国国会众议长、共和党议员约翰逊通话。发言人对赖的言论有何评论?
Bloomberg Just to follow up again on this one. Taiwan leader Lai said on Friday that he was confident of deeper cooperation with the next administration of Donald Trump. This is coming after he had a call earlier with US Republican House Speaker Mike Johnson. Can you comment on the confidence of deeper cooperation with the next Donald Trump administration?
林剑 中方已就这个问题多次阐明严正立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。
Lin Jian We have made clear our serious position on this more than once. China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, and firmly opposes any form of US moves to aid or abet “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. 
我们敦促美方认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,认清“台独”分裂行径对台海和平稳定的严重危害,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止插手台湾事务干涉中国内政,停止支持纵容“台独”分裂势力。
We urge the US to fully see the separatist nature of Lai Ching-te and the DPP authorities, fully understand the grave damage that “Taiwan independence” separatist activities do to peace and stability in the Taiwan Strait, fully abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop meddling in affairs related to Taiwan, which are China’s internal affairs, and stop aiding and abetting “Taiwan independence” separatist forces. 
《北京青年报》记者上周末,中国塔克拉玛干沙漠实现3000多公里生态屏障全面锁边“合龙”,用绿色阻沙防护带围起这个中国最大、世界第二大的流动沙漠。国际社会高度关注,认为这项世界最大规模的植树造林工程,不仅有助于防治荒漠化,也为改善全球森林覆盖率作出重要贡献,是应对全球气变挑战的“绿色长城”。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Last week, the Taklimakan Desert, China’s largest and the world’s second-largest shifting desert, was completely encircled with a sand-blocking green belt of vegetation stretching over 3,000 km. This afforestation project, the largest in the world, is closely watched and viewed by the international community as a “green Great Wall” that helps tackle desertification, greatly contributes to higher global forest coverage, and responds to the challenges of climate change. What’s your comment?
林剑 我们为塔克拉玛干沙漠绿色阻沙防护带锁边“合龙”点赞,也向一代又一代防沙治沙人久久为功、接力前行致敬。
Lin Jian Thumbs up for the project. It encircles the Taklimakan Desert with a sand-blocking green belt. We salute the many generations of people for their relentless effort to end desertification. 
环塔克拉玛干沙漠生态屏障“合龙”是中国推进荒漠化防治的生动缩影。党的十八大以来,中国组织实施“三北”防护林体系建设、退耕还林还草、京津风沙源治理等一系列重点生态工程,科学保护沙化土地5.38亿亩,有效治理沙化土地1.18亿亩,沙化土地面积净减少6500万亩。中国森林覆盖率提升至24.02%,是全球森林资源增长最多最快和人工造林面积最大的国家。从塞罕坝“荒原变林海”,到库布其沙漠“死海变绿洲”,再到此次环塔生态屏障“合龙”,中国防沙治沙取得举世瞩目的成就。《联合国防治荒漠化公约》秘书处两次授予中国“防治荒漠化杰出贡献奖”。联合国环境规划署授予“三北”工程“全球500佳”奖章。
The project is an epitome of China’s desertification prevention and control endeavor. Since the 18th CPC National Congress, China has rolled out key green projects, such as the Three-North Shelterbelt Forest Program, the program to turn marginal farmland into forest and grassland, and the Beijing Tianjin Sandstorm Source Control Project. Over 35 million hectares of desertified land are protected in a science-based way, over 7.8 million hectares of desertified land are turned less barren effectively and the net decrease of desertified land reaches over 4.3 million hectares. With the forest coverage rate rising to 24.02 percent, China has the fastest growth and biggest rise in terms of forest resources and tops the world in afforestation areas. The barren land in Saihanba is turned into forest. The “sea of death” in the Kubuqi desert is turned into an oasis. The Taklimakan Desert is encircled by a sand-blocking green belt. China has made renowned achievements in the fight against desertification. The Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) has also twice honored China for its “outstanding contribution to combating desertification.” The Three-North Shelterbelt Forest Program has been recognized in the Global 500 Roll of Honor for Environmental Achievement by the United Nations Environment Programme.
荒漠化是全球性生态问题,需要国际社会合力应对。当前,《联合国防治荒漠化公约》第十六次缔约方大会(COP16)正在沙特举行,大会设立中国馆,中国首次在境外展示中国荒漠化防治和“三北”攻坚战成果。我们将继续认真履行公约责任义务,分享中国方案、中国智慧,为实现2030年全球土地退化零增长和“G20土地退化倡议”远景目标、遏制土地荒漠化、建设美丽宜居的地球家园贡献中国力量。
Desertification is a global challenge and requires a global response. As we speak, the 16th Conference of the Parties to the UNCCD is being held in Saudi Arabia. The China Pavilion is open at the conference where China showcases for the first time its achievements in desertification prevention and control and the progress of the Three-North Shelterbelt Forest Program. We will continue to faithfully fulfill our responsibility and obligations in the UNCCD, share China’s solutions and know-how, and contribute to achieving zero net land degradation by 2030 and the visionary goal of the G20 Global Land Initiative, keeping desertification in check and making the planet a greener and better place to live. 
法新社记者昨天,巴拉圭外交部以“干涉巴内政”为由宣布取消一名中国外交官的签证,限其24小时离境。外交部对此有何评论?
AFP Paraguay’s Foreign Ministry said yesterday that they have canceled the visa of a Chinese diplomat and given him 24 hours to leave the country due to what they called “interference in internal affairs.” Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑 日前,中国政府代表团应邀赴巴拉圭出席联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会。作为联合国和联合国教科文组织成员以及此次常会的主办方,巴方有关部门对中国代表团有关成员的指责和要求毫无道理和依据,严重违反国际通行做法,中方坚决反对。
Lin Jian The delegation of the Chinese government has been in Paraguay upon invitation to attend the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of UNESCO. The relevant department of Paraguay—a member state of the UN and UNESCO and the host country of the 19th session meeting—made unfounded and unjustified accusation and demand against a relevant member of the Chinese delegation. This is seriously inconsistent with international practice. China is firmly opposed to it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。