
翻译数据库
中英对照:2024年9月23日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 23, 2024 [4]
发布时间:2024年09月23日
Published on Sep 23, 2024
土耳其阿纳多卢通讯社记者根据以色列媒体报道,中国驻以色列大使馆周日晚上发布提醒,要求在以中国公民尽快回国,并提醒中国公民暂勿前往以色列。中方发布提醒的原因是什么?
Anadolu Agency It’s been reported by Israeli media that Chinese Embassy in Israel has asked its citizens to leave the country and return to China in a Sunday night statement. The embassy added that Chinese citizens should not travel to Israel for the time being. What’s the reason for the travel advice and the leave advice?
林剑我们确实发布了相关领事提醒。维护海外中国公民的安全是我们义不容辞的责任。
Lin Jian We indeed released relevant consular notice. It is our unshirkable duty to protect the safety of overseas Chinese nationals.
凤凰卫视记者上周深圳日本人学校学童遇袭后很多人去学校门口献花,其中绝大多数是当地中国民众。学校方面也透露,截至20日已收到超过1000束悼念花束,他们用这种方式表达对男孩的哀悼及对其家人的慰藉。发言人对此有何评论?
Phoenix TV Many people, mostly local Chinese, laid flowers outside Shenzhen Japanese School last week to mourn the death of the Japanese child. According to the school, as of September 20, it has received over 1,000 bouquets of flowers that were offered to express condolences over the death of the boy and sympathies to his family. What’s your comment?
林剑我也注意到这个情况。中方对这一不幸事件表示遗憾和痛心。中国民众的自发悼念行为,反映了中国广大民众最朴素的情感,反映了对生命的尊重。中华文明讲仁爱、守诚信、崇正义、尚和合,具有突出的包容性与和平性。我们将一如既往对外国友人以礼相待,以诚相待,一视同仁,全力保障所有外国公民在华人身财产安全。
Lin Jian I read about this too. The attack was a regretful and saddening tragic incident. The fact that Chinese people are expressing their condolences of their own accord reflects their simplest sentiments of grief and their respect for life. The Chinese culture values kindness, credibility, justice and togetherness. It is a culture for peace and tolerance. Our tradition of welcoming all foreign friends with every sincerity and treating them as our equals will not change. And we will do everything possible to protect the safety and property of foreign nationals in China.
法新社记者“四边机制”领导人在联合声明中表示,对东海和南海局势表达严重关切,显然指的是中国。中方是否已向有关国家提出严正交涉?
AFP Quad leaders said in the joint statement that they are seriously concerned about the situation in the East and South China Seas, which apparently refers to China. Has China protested to relevant countries?
林剑当前,南海和东海局势保持总体稳定。一些域外国家不断拼凑小圈子,翻新花样介入中国周边涉海问题,企图搞集团对抗,推动局势升温,破坏地区和平稳定。我要强调的是,任何势力的介入都不会动摇中方依法维护领土主权和海洋权益、维护地区和平稳定的决心。
Lin Jian The situation in the East and South China Seas is generally stable. Some country outside the region keeps cobbling together small groupings and tries every means to meddle in maritime issues at China’s doorstep in order to incite bloc confrontation, escalate the situation, and undermine regional peace and stability. Let me stress that no interference from any force will weaken China’s determination in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with law and keeping the region peaceful and stable.
对任何损害中国主权和安全利益的行径,我们都将提出严正交涉。
We will lodge serious protests over any act that undermines China’s sovereignty and security interests.
印度报业托拉斯记者此次“四边机制”峰会首次批准海岸警卫队联合执行任务,一致同意加强在印度洋地区的合作,承认并支持印度在完成《环印联盟印太展望》方面发挥领导作用。你对此有何评论?
PTI Further to what you spoke about the Quad summit in the US. The summit also for the first time approved a joint coast guard cooperation at sea. And also they have rather agreed to strengthen cooperation in the Indian Ocean region and recognized India’s leadership in finalizing the IORA Outlook on the Indo-Pacific and expressed support for that. Do you have any comment on this?
林剑国与国之间的合作应利于促进地区和平、稳定与繁荣,而不是拼凑封闭排他的“小圈子”,损害地区国家的互信与合作。
Lin Jian Cooperation between countries should be conducive to peace, stability, and prosperity in the region, rather than focusing on forming exclusive groupings that undermine trust and cooperation among regional countries.
中方对有关国家之间开展正常的涉海合作持开放态度,但有关合作不应假借任何名义针对其他国家,不应行破坏地区和平稳定之实。
China is open to normal cooperation between relevant countries at sea, but the cooperation should not target other countries or undermine regional peace and stability under any pretext.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。