
翻译数据库
中英对照:2024年9月23日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 23, 2024 [2]
发布时间:2024年09月23日
Published on Sep 23, 2024
同时也要看到,女性权益问题并不是阿富汗问题的全部,也不是问题的核心和根源。正如联合国秘书长报告所指出的,当前2370万阿富汗民众迫切需要人道主义援助,1240万人遭受严重饥饿。国际社会要聚焦阿富汗面临的最紧迫困难,推动阿重建发展,增进阿人民福祉,真正保护阿人民人权,同时以平等、尊重方式引导阿执政当局不断改善并加强对妇女儿童权利保护。作为阿富汗近邻和负责任国家,中方愿同国际社会一道,继续向阿提供援助,为阿和平重建、保护阿人权发挥积极作用。
That said, women’s rights and interests are not the entirety of the Afghan issue, nor the core or root cause of the issue. As a report of the UN Secretary-General pointed out, 23.7 million people in Afghanistan will require humanitarian assistance in 2024, and 12.4 million Afghans are currently experiencing high levels of acute food insecurity. The international community needs to focus on the most pressing difficulties Afghanistan faces, promote the rebuilding and development in Afghanistan, improve Afghan people’s wellbeing, truly protect the human rights of the Afghan people, and at the same time encourage, in the spirit of equality and respect, the governing authorities of Afghanistan to improve and strengthen protection of women and children’s rights. As Afghanistan’s neighbor and a responsible country, China stands ready to work with the rest of the world to continue providing assistance to Afghanistan and playing a positive role in the peaceful reconstruction and protection of human rights in Afghanistan.
彭博社记者周末在美国举行的美日印澳“四边机制”峰会上,美总统拜登发表了一些关于中国的言论,他说中国继续表现得“咄咄逼人”,在整个地区“考验”美国及“印太”盟友。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg At the Quad summit in the US over the weekend, US President Biden made some remarks on China. He said that China continues to act aggressively and is testing the US and its allies in the Indo-Pacific region. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑“四边机制”在美方“印太战略”中被定位为地区首要领导机制,是美国围堵中国、维护美霸权的一个工具。“印太战略”试图以炒作“中国威胁”凝聚排华遏华共识,“四边机制”试图以涉海议题纠集军事安全合作,意图和手法如出一辙。美方口口声声说不针对中国,但峰会第一个话题就是中国,峰会处处拿中国说事,这是睁着眼睛说瞎话,连美国媒体都不相信。
Lin Jian Quad is identified as the premier regional grouping that plays a leading role in the US’s Indo-Pacific strategy. It is a tool the US uses to contain China and perpetuate US hegemony. The Indo-Pacific strategy attempts to patch up forces to exclude and contain China by peddling the “China threat” narrative, and Quad tries to muster military and security cooperation under the pretext of maritime issues—same intention, same tactics. Though the US claims that it does not target China, the first topic of the summit is about China and China was made an issue throughout the event. The US is lying through its teeth and even the US media does not believe it.
中方一贯主张,国与国之间的合作不能针对第三方,更不能损害第三方利益。任何地区倡议都要顺应地区大势,促进地区和平、稳定与繁荣。拼凑封闭排他的“小圈子”,损害地区国家的互信与合作,与求和平、谋发展、促合作、图繁荣的亚太大势背道而驰,注定走不远,更走不通。
China believes that cooperation between countries should not target any third party or even harm their interests. Any regional initiative should follow the overwhelming trend of the region and promote regional peace, stability, and prosperity. Ganging up to form exclusive groupings undermines the mutual trust and cooperation between regional countries, runs counter to the overwhelming trend of pursuing peace, development, cooperation, and prosperity in the Asia-Pacific and is bound to fail.
美方应放下“维霸遏华”执念,停止拿地区国家当工具,停止粉饰美化各类“小圈子”的战略企图,将“不寻求强化同盟关系反对中国”的表态落到实处,而不是以牺牲他国战略安全利益和亚太人民福祉为代价谋取私利。
The US needs to get rid of its obsession with perpetuating its supremacy and containing China, stop using regional countries as its tool, stop glossing over the strategic intention behind all kinds of exclusive groupings, and act on its word that the revitalization of its alliances is not targeted at China, instead of seeking selfish gains at the expense of other countries’ strategic security interests and the wellbeing of the people in the Asia-Pacific.
总台华语环球节目中心记者请问中方对第21届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会有何期待?
CCTV What’s China’s expectations for the 21st China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit?
林剑东盟是中国周边外交优先方向和共建“一带一路”重点地区。自2021年建立全面战略伙伴关系以来,中国东盟关系保持良好发展势头,全方位合作高水平运行,更为紧密的中国—东盟命运共同体建设迈出坚实步伐。中国自2009年起成为东盟第一大贸易伙伴,双方连续4年互为最大贸易伙伴。今年1-7月,中国与东盟双边贸易额达5520亿美元,同比增长7.7%。今年1-7月,中国对东盟全行业直接投资达129.6亿美元,东盟对华直接投资73亿美元,分别同比增长15.3%、14.1%。
Lin Jian ASEAN is a priority in China’s neighborhood diplomacy and a key region for Belt and Road cooperation. Since the establishment of comprehensive strategic partnership in 2021, China-ASEAN relations have maintained sound momentum, with robust growth in cooperation across the board and solid progress in building a closer China-ASEAN community with a shared future. Since 2009, China has been ASEAN’s biggest trading partner, and the two sides have been each other’s top trading partner for four years running. In the first seven months of this year, two-way trade reached US$ 552 billion, up by 7.7 percent year on year. China’s industry-wide direct investment in ASEAN topped US$ 12.96 billion and ASEAN’s direct investment in China stood at US$ 7.3 billion, up by 15.3 percent and 14.1 percent year on year respectively.
中国—东盟博览会是深化中国东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台。本届中国—东盟博览会主题为“亲诚惠容同发展,镶钻成冠创未来——促进中国—东盟自由贸易区3.0版建设和区域高质量增长”。中方愿同东盟各国一道,发挥好中国—东盟博览会平台作用,以自贸区3.0版建设为契机,进一步扩大贸易和相互投资,加强区域产供链互联互通,释放各领域务实合作潜力,实现更高水平的互利共赢,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
China-ASEAN Expo is an important platform to deepen China-ASEAN cooperation and promote economic integration in the region. The theme of this year’s expo is “Upholding amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for common development, creating a diamond crown new future—promoting development of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 and high-quality growth in the region.” China is ready to work with ASEAN countries to leverage the role of the China-ASEAN Expo, take the upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as an opportunity, further expand trade and two-way investment, strengthen the connectivity of industrial and supply chains in the region, and unleash the potential of practical cooperation across the board to achieve higher-standard win-win cooperation and build a closer China-ASEAN community with a shared future.
《北京日报》记者据报道,为帮助救治孟加拉国近期变局中受伤的民众,中国国家紧急医学救援队于9月22日赴孟加拉国开展医疗救援工作。请问发言人对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that the Chinese National Emergency Medical Team traveled to Bangladesh on September 22 to provide medical treatment to those who were injured during the recent incident in the country. What’s your comment?
林剑中方主管部门已经发布了有关消息。应孟加拉国临时政府邀请,近日中国国家紧急医学救援队驰援孟加拉国。该医学救援队在孟加拉国工作期间,将充分发挥专业优势,全力开展人道主义医疗救援工作。
Lin Jian Relevant information has been released by competent Chinese authorities. At the invitation of Bangladesh’s interim government, the Chinese National Emergency Medical Team traveled to Bangladesh to provide help. During their stay there, the medical team will make full use of its expertise and do its best to provide humanitarian medical treatment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。