
翻译数据库
中英对照:2024年9月23日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 23, 2024 [3]
发布时间:2024年09月23日
Published on Sep 23, 2024
我要强调的是,中国和孟加拉国是友好近邻和全面战略合作伙伴。中方始终奉行面向全体孟加拉国人民的睦邻友好政策,致力于同孟方一道努力,加强各领域交流合作,不断深化中孟全面战略合作伙伴关系。
Let me stress that China and Bangladesh are friendly neighbors and comprehensive strategic cooperative partners. China stays committed to the policy of good neighborliness and friendship with all people of Bangladesh, and will work with Bangladesh to strengthen exchange and cooperation in various fields and further deepen the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries.
法新社记者斯里兰卡新总统今天宣誓就职,中方是否有信心斯里兰卡将继续履行偿还中国债务的承诺?
AFP Sri Lanka’s new president was sworn into office today. Is China confident that Sri Lanka will continue to honor its commitments to repay China’s loans?
林剑作为斯里兰卡的友好近邻,中方希望斯里兰卡保持国家稳定和发展。中方愿在不干涉内政原则和尊重斯方意愿前提下,继续为斯经济社会平稳发展发挥建设性作用。
Lin Jian As Sri Lanka’s friendly neighbor, China hopes to see stability and development of Sri Lanka. China is ready to play a constructive role in Sri Lanka’s steady economic and social development under the principle of non-interference in Sri Lanka’s internal affairs and with respect for Sri Lanka’s will.
中新社记者据报道,北京时间9月22日晚,联合国未来峰会正式通过“全球数字契约”。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that on the evening of September 22 Beijing time, the Global Digital Compact was officially adopted at the UN Summit of the Future. What’s China’s comment?
林剑中方欢迎联合国达成“全球数字契约”。契约强调发展优先、普惠包容、创新驱动、保护数字空间文化多样性,营造开放、公平、包容和非歧视数字发展环境,这些原则与中方提出的全球发展倡议和全球文明倡议理念相通。契约提出制定全球数据安全共同标准,开展人工智能治理全球对话及政府间谈判,这些举措与中方提出的《全球人工智能治理倡议》《全球数据安全倡议》路径一致。
Lin Jian China welcomes the adoption of the Global Digital Compact at the UN. The compact underlines development as a priority, universal benefit and inclusiveness, innovation-driven development, and preservation of cultural diversity in the digital space, and it aims to foster an open, fair, inclusive and non-discriminatory digital environment. These principles have much in common with the visions of China’s Global Development Initiative and Global Civilization Initiative. The compact proposes to adopt common standards for global data security and hold a Global Dialogue on AI Governance and intergovernmental negotiations. These measures are consistent with what needs to be done to deliver on China’s Global Initiative for AI Governance and Global Initiative on Data Security.
契约顺应了全球促进数字发展与合作的时代潮流,反映了各国特别是全球南方国家希望弥合数字鸿沟、解决治理赤字的迫切呼声,凸显了国际社会希望通过团结合作,应对数字机遇挑战,构建包容、开放、公平、安全数字未来的共同意愿。契约既是国际社会对多边主义及数字团结与合作投下的赞成票,也将为全球数字治理注入新的动力和活力。
The compact follows the prevailing trend of promoting digital development and cooperation in the world, reflects the urgent call of all countries, especially Global South countries, for efforts to close the digital divide and wipe out governance deficits, and demonstrates the common aspiration of the international community to respond to digital opportunities and challenges, and build an inclusive, open, fair and secure digital space through joint effort and cooperation. The compact shows international support for multilateralism and digital solidarity and cooperation, and provides fresh impetus for global digital governance.
中国一贯支持以联合国为主渠道推进全球数字治理,建设性参与了契约磋商的全过程,为契约顺利达成发挥重要作用。下步,中方将一如既往,秉持共商共建共享的理念,与国际社会一道,共同推进全球数字治理,共同推动契约落地,共同构建全球数字命运共同体。
China is committed to promoting global digital governance with the UN as the main channel. We have constructively participated in the whole-process negotiation of the compact, and played an important role in its adoption. Going forward, China will, as always, uphold the principle of planning together, building together, and benefiting together, and work with the international community to promote global digital governance, implement the Global Digital Compact, and build a community with a shared future in the digital world.
彭博社记者据悉,日本外务副大臣昨晚来到北京,同中方就深圳日本人学校男童遇袭身亡事件进行沟通。请介绍此次会面情况。另外,中方是否将就袭击事件包括袭击者动机发布更多信息?
Bloomberg We’ve learned that Japan’s State Minister for Foreign Affairs traveled to Beijing last night to have communication with the Chinese side over the death of the boy from Shenzhen Japanese School. Can you share information on the meeting? Will China release more information about the incident, including the motives of the assailant?
林剑今天上午,外交部副部长孙卫东会见了日本外务副大臣柘植芳文,双方就中日关系和共同关心的问题交换了意见。双方重申重视和发展中日关系的立场,同意共同努力落实两国领导人重要共识,全面推进战略互惠关系。关于深圳日本人学校男童遇袭身亡事件,双方肯定彼此为妥善、冷静处理这一不幸事件所做努力,同意保持沟通,避免偶发个案影响两国关系。
Lin Jian Vice Foreign Minister Sun Weidong met with Japan’s State Minister for Foreign Affairs Tsuge Yoshifumi this morning and the two sides exchanged views on China-Japan relations and issues of mutual interest. The two sides reiterated their stance of valuing and growing China-Japan relations and agreed to work together to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit. Concerning the death of the boy from the Shenzhen Japanese School, the two sides recognized each other’s effort to properly and calmly handle the tragic incident, and agreed to maintain communication to prevent negative impact of individual case on the bilateral ties.
据了解,案件目前仍在调查中。深圳市方面日前就调查进展发布了信息。中方将继续就善后事宜向家属尽可能提供便利与协助。
We’ve learned that the case is still under investigation. The Shenzhen authorities released information on the progress made in the investigation. China will continue to provide as much facilitation and assistance as possible to the boy’s family in handling related matters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。