
翻译数据库
中英对照:《中国的能源转型》白皮书 [4]
China's Energy Transition [4]
发布时间:2024年08月29日
Published on Aug 29, 2024
——坚持绿色低碳。既要绿水青山,也要金山银山,能源转型是关键。坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,着力促进人与自然和谐共生,把能源转型作为经济社会发展重要目标。把节约能源资源放在首位,实施全面节约战略,充分用好一克煤、一滴油、一度电,不断提升能源利用效率。以绿色低碳为导向,大力实施可再生能源替代,加快构建以非化石能源为主体的能源供给体系。
– Pursuing green and low-carbon development. Energy transition is critical for balancing economic growth and eco-environmental protection. China adheres to green and low-carbon development that prioritizes eco-environmental protection and promotes harmony between humanity and nature. Energy transition is a vital objective for economic and social development in the country. China has made energy and resource conservation a top priority and employs a comprehensive conservation strategy while raising energy efficiency by making the best use of every bit of coal, oil and electricity. Guided by its green and low-carbon philosophy, China has taken vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and aims to create an energy supply system dominated by non-fossil fuels.
——坚持立足国情。能源的饭碗必须端在自己手里,立足国内增强能源自主保障能力。坚持先立后破、通盘谋划,传统能源逐步退出必须建立在新能源安全可靠替代的基础上,加强能源产供储销体系建设,补足能源储备调节短板,发挥化石能源兜底保障作用,有效应对能源安全风险挑战。
– Serving national development. To ensure that it always has control over its own energy supply, China has increased its capacity to meet its domestic needs. The country has applied the practice of establishing the new before discarding the old and implemented strong overall planning to ensure that safe and reliable new energy is secure before phasing out conventional energy. China has improved its energy production, supply, storage and sale systems while shoring up the weak points in its energy reserve regulation and using fossil fuels as safeguards of energy security, thus forming an effective response strategy to energy security risks and challenges.
——坚持创新引领。创新是打开能源转型之门的“金钥匙”。加快实施创新驱动发展战略,加强关键核心技术攻关,加快能源技术、产业、商业模式创新,推动新能源技术及其关联产业成为带动产业升级的新增长点,培育壮大新质生产力。深化能源市场化改革,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,激发各类经营主体活力。
– Boosting innovation as an impetus for growth. Innovation is the key to energy transition. By applying an innovation-driven development strategy within its energy sector, China has achieved breakthroughs in core technologies and created new technologies, industries, and business models. It aims to make new energy technology and its related industries the key drivers of industrial upgrading and foster new quality productive forces. China has also advanced market-oriented reform in its energy sector by ensuring that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, in order to boost the vitality of all business entities.
——坚持开放合作。推动可持续发展、应对气候变化,是人类面临的共同挑战。秉持人类命运共同体理念,扩大能源领域高水平对外开放,全方位加强能源国际合作,构建能源绿色低碳转型共赢新模式。深度参与全球能源治理变革,推动建立公平公正、均衡普惠的全球能源治理体系。
– Expanding opening up and cooperation. Sustainable development and climate change are common challenges for all of humanity. Holding the vision of a global community of shared future, China has been expanding high-standard opening up in the energy sector, strengthening all-round international cooperation, and advancing an energy transition towards green and low-carbon development through mutually beneficial cooperation. China has played an active role in the reform of global energy governance to help build a governance system based on equity, justice, balance and inclusiveness.
(三)中国能源转型发展取得显著成就
3. Making Notable Progress in Energy Transition
十年来,在能源安全新战略指引下,中国深入推进能源生产和消费方式变革,能源供给保障能力全面提升,能源绿色低碳发展实现历史性突破,有力保障了经济社会高质量发展,更好满足了人民日益增长的美好生活需要,有效支撑了美丽中国建设。
Over the past decade, China has furthered reform of its energy production and consumption methods, upgraded its energy supply capacity under the guidance of its new energy security strategy, and achieved historic breakthroughs in green and low-carbon energy development. These achievements have provided strong support for realizing high-quality economic and social development and better meeting the people’s growing desire for a better life, and served to underpin the Beautiful China initiative.
中国能源转型推动清洁能源发展驶入快车道。2023年,清洁能源消费比重达到26.4%,较2013年提高10.9个百分点,煤炭消费比重累计下降12.1个百分点。发电总装机容量达到29.2亿千瓦,其中,清洁能源发电装机容量达到17亿千瓦,占发电装机总量的58.2%。清洁能源发电量约3.8万亿千瓦时,占总发电量比重为39.7%,比2013年提高了15个百分点左右。十年来,新增清洁能源发电量占全社会用电增量一半以上,中国能源含“绿”量不断提升。
Fast-tracking clean energy development. In 2023, the share of clean energy consumption reached 26.4 percent of China’s total energy use, up 10.9 percentage points from 2013. In the same period, the share of coal consumption dropped by 12.1 percentage points. In 2023, the total installed capacity of power generation reached 2,920 GW, of which clean energy accounted for 1,700 GW, or 58.2 percent. In the same year, electricity generated from clean energy was about 3,800 TWh, accounting for 39.7 percent of the country’s total electricity generation, up by around 15 percentage points from 2013. Over the past decade, electricity generated from clean energy has accounted for more than 50 percent of the increase in total electricity consumption, marking a growing share of green energy in China’s energy mix.
中国能源转型支撑经济社会高质量发展。能源饭碗越端越牢,一次能源生产能力十年增长了35%,有力支撑了我国经济平稳健康发展。十年来,能源领域固定资产投资累计约39万亿元,显著拉动了上下游产业链及相关产业的投资增长。一系列能源领域重大工程建成投产,建立起完备的能源装备制造产业链,新能源、水电、核电、输变电、新型储能等领域技术创新加快,推动清洁能源产业成长为现代化产业体系的新支柱。
Underpinning high-quality economic and social development. China has realized greater control over its own energy supply. Over the past decade, its capacity for primary energy production has grown by 35 percent, providing a strong basis for steady and sound economic growth. In the same period, investment in fixed assets in the energy sector totaled about RMB39 trillion, which has stimulated the growth of investment in upstream and downstream industrial chains and related industries. A series of key energy projects have been completed and put into operation, and a complete industrial chain for energy equipment manufacturing has been built. Technological innovation in new energy, hydropower, nuclear power, power transmission and transformation, and novel energy storage has accelerated, and the clean energy industry has become a new pillar of China’s modern industrial system.
中国能源转型保障人民美好生活需要。十年来,能源供需保持平衡,能源价格总体平稳,14亿多人的能源安全得到有效保障。全国人均生活用电量从约500千瓦时增长到接近1000千瓦时,翻了一番,天然气用户达5.6亿人,在世界银行全球营商环境评价中“获得电力”指标排名上升到第12位。
Meeting the people’s need for a better life. Over the past decade, China’s energy demand and supply have remained balanced. Energy prices have also remained generally stable, ensuring energy security for more than 1.4 billion people. Per-capita electricity consumption has doubled from about 500 kWh to nearly 1,000 kWh over this period, and the total number of natural gas users has reached 560 million. China rose to a rank of 12th in Getting Electricity, an indicator of the global business environment by the World Bank.
能源产业全面助推脱贫攻坚和乡村振兴。农村电网改造升级中央预算内总投资超千亿元,带动地方和企业加大资金投入,2015年历史性解决全国无电人口用电问题。农村地区户用光伏规模达到1.2亿千瓦,涉及农户超过550万户,每年可为农户增收110亿元,增加就业岗位约200万个。
The energy sector has helped to facilitate poverty alleviation and rural revitalization. Over RMB100 billion from the central budget has been invested into upgrading rural power grids, stimulating local governments and enterprises to increase investment and enabling all areas of the country to have access to electricity by 2015. The scale of household PV power installations in rural areas has reached 120 GW, across more than 5.5 million households. This has led to an income increase of RMB11 billion for farmers and the creation of around 2 million jobs per year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。