中英对照:《中国的能源转型》白皮书 [13]

China's Energy Transition [13]

中国扩大开放为深化清洁能源国际合作创造新机遇。中国持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,积极促进能源贸易和投资自由化便利化,为外资企业共享中国能源转型红利提供机遇。全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,除核电站以外的能源领域外商投资准入已全面放开。出台鼓励外商投资产业目录,加大对清洁能源等领域外商投资的政策支持力度。通用电气、碧辟、西门子等跨国公司在中国能源投资规模稳步增加,法国电力集团海上风电项目、上海特斯拉电动汽车制造项目、南京LG新能源电池项目等外资项目相继在中国落地。
China’s further opening up creates new opportunities for deeper international cooperation on clean energy. China has been building a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, promoting energy trade and investment liberalization and facilitation, and providing opportunities for foreign-funded enterprises to share the dividends of the country’s energy transition. It has implemented a foreign investment management system based on pre-entry national treatment and a negative list, and removed restrictions on foreign investment in all energy industries except nuclear power plants. Additionally, China has introduced a catalogue of encouraged industries for foreign investment and stepped up policy support for foreign investment in clean energy. Multinational companies such as GE, BP, and Siemens are steadily expanding their investment in China’s energy sector, and many foreign investment projects are well underway across the country, including EDF’s offshore wind power project, Tesla’s electric vehicle project in Shanghai, and LG Energy Solution’s battery project in Nanjing. 
(二)推动共建“一带一路”绿色能源合作
2. Promoting Belt and Road Cooperation in Green Energy
中国坚持共商共建共享原则,秉持开放、绿色、廉洁理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,同各国在共建“一带一路”框架下持续深化能源转型合作,将“绿色”打造为“一带一路”能源合作底色,共同实现可持续发展。
Under the framework of the Belt and Road Initiative, China follows the principle of planning together, building together, and benefiting together in energy cooperation. It is committed to open, green and clean cooperation that pursues high-standard, people-centered, and sustainable development. It works together with partner countries to deepen the energy transition, advance green cooperation in the energy sector, and achieve sustainable development. 
持续推动“一带一路”绿色能源合作。中国发布《关于推进共建“一带一路”绿色发展的意见》等政策文件,与共建“一带一路”国家积极拓展绿色能源领域合作。2021年,中国宣布不再新建境外煤电项目,绿色低碳能源已成为中国在共建国家能源合作重点。中国与100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,一大批标志性能源项目和惠民生的“小而美”项目落地生根,有效解决了所在国用电难、用电贵等问题,为所在国提供了清洁、安全、可靠的能源供应方案。
Advancing green energy cooperation among Belt and Road countries. China has issued a number of policy documents directed at expanding its cooperation with Belt and Road countries in the field of green energy, including the Guidelines on Jointly Promoting Green Development of the Belt and Road. In 2021, China pledged to stop building new coal-fired power plants overseas, and began to focus on green and low-carbon energy projects in its energy cooperation with partner countries. Today, China is collaborating with over 100 countries and regions on green energy projects and has launched a significant number of signature energy projects and “small yet smart” people-centered programs that effectively solve accessibility and affordability problems of electricity supply in those countries and regions, and provide them with clean, safe and reliable energy supply solutions. 
共同打造高水平能源合作平台。中国倡导建立“一带一路”能源合作伙伴关系,成员国已达到33个,覆盖亚洲、非洲等六大洲。推动中国-东盟、中国-阿盟、中国-非盟、中国-中东欧、中国-中亚和亚太经济合作组织(APEC)可持续能源中心等6大区域能源合作平台落地见效。成立上海合作组织能源部长会议机制。聚焦能源安全、能源转型、能源可及和能源可持续发展议题,为全球能源治理变革贡献中国方案。
Jointly building platforms for high-level energy cooperation. Initiated by China, the Belt and Road Energy Partnership includes 33 member countries from across the world. Within this partnership, six major regional energy cooperation platforms have been formed – the China-ASEAN platform, the China-League of Arab States platform, the China-African Union platform, the China-Central and Eastern Europe platform, the China-Central Asia platform, and the APEC Sustainable Energy Center. A mechanism has been established for regular meetings between the energy ministers of the Shanghai Cooperation Organization member states. Focusing on energy security, energy transition, energy access, and sustainable energy development, China contributes its solutions to the reform of global energy governance. 
(三)共同促进全球能源可持续发展
3. Jointly Promoting Global Sustainable Energy Development
近年来,国际形势趋于复杂,各种形式的绿色壁垒增多,维护全球能源产业链供应链稳定和开放条件下的能源安全困难增大。面对新情况新变化,中国作为负责任的发展中大国,愿同世界各国共同完善清洁能源产业链供应链,共享知识和经验,携手推进能源绿色低碳转型,为全球能源可持续发展、构建人类命运共同体作出不懈努力。
In recent years, the international situation has become increasingly complex, with various forms of green barriers on the rise. This has made it more challenging to keep global energy industrial and supply chains stable and maintain energy security in an open environment. In response to these new challenges, China is prepared to fulfill its responsibility as a major developing country by working alongside other countries to improve the industrial and supply chains of clean energy, share knowledge and experience, advance the transition to green and low-carbon energy, and contribute to global sustainable energy development and a global community of shared future.
——共同深化能源转型务实合作。中国坚持开放合作、互利共赢,积极推动落实全球发展倡议。中国致力于推动完善能源领域双多边合作机制,加强能源转型政策和经验交流,促进绿色低碳技术合作和能力建设,以绿色能源点亮美丽世界。中国反对泛化国家安全,以各种名目限制正常的国际发展合作。中国愿与国际社会一道,面向更广阔的领域,共同探索造福人类的新型能源,共创可持续的能源未来。
– Expanding pragmatic cooperation on energy transition. China upholds open and mutually beneficial cooperation and promotes the fruition of the Global Development Initiative. It is committed to improving bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the energy sector, strengthening the exchange of policy ideas and best practices in energy transition, and advancing cooperation and capacity building on green and low-carbon technologies, in an effort to build a beautiful world with green energy. China opposes overstretching the concept of national security and imposing baseless restrictions on normal international development cooperation. It is ready to work with the international community to explore new types of energy across more fields and create a future of sustainable energy for the benefit of humanity. 
——共同维护全球能源产业链供应链稳定畅通。中国始终坚持真正的多边主义,反对任何形式的单边主义、贸易保护主义,反对各种形式的“脱钩断链”“小院高墙”,致力于维护全球能源产业链供应链稳定畅通。中国愿与各国加强对话沟通,共同促进贸易和投资自由化便利化,共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球能源产业链供应链体系。大国更应着眼于地球和人类的未来,以负责任的态度保障全球能源安全、促进绿色发展、维护市场秩序,彰显大国责任与担当。
– Keeping global energy industrial and supply chains open and stable. As a firm advocate of true multilateralism, China opposes all forms of unilateralism and protectionism. It rejects all forms of decoupling, any severing of industrial and supply chains, and the “small yard and high fence” approach, as it endeavors to keep global energy industrial and supply chains open and stable. China is ready to work with other countries to strengthen dialogue and communication, promote trade and investment liberalization and facilitation, and build secure, stable and efficient global energy industrial and supply chains that are open, inclusive, and mutually beneficial. Major countries should focus more on the future of the earth and humanity and act in a responsible manner by ensuring global energy security, promoting green development, and maintaining market order, thus fulfilling the responsibilities commensurate with their status. 
——共同提升全球能源可及性。消除贫困是国际社会的共同责任,保障电力等能源供应是欠发达地区消除贫困、减少差距的基础条件。中国实施了人类历史上规模最大、力度最强、惠及人口最多的脱贫攻坚,彻底消除了绝对贫困。中国愿与各国一道采取实际行动,落实联合国2030年可持续发展议程,帮助欠发达国家和地区提升能源供应保障能力,支持有关国家推广应用可再生能源等清洁电力,实现“确保人人获得负担得起、可靠和可持续的现代能源”发展目标。
– Improving global energy access. Poverty eradication is the common responsibility of the international community, and ensuring the supply of electricity and other energy sources is one of the basic conditions allowing underdeveloped areas to eliminate poverty and narrow the gap. China has successfully eradicated extreme poverty in the largest and most challenging battle against poverty that benefits the greatest number of people in human history. It is prepared to work with other countries to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, aiming to help less developed countries and regions in strengthening their energy supply capacities while supporting their efforts to promote clean and renewable energy. Thus, they will be able to achieve the goal of ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。