
翻译数据库
中英对照:2024年6月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 17, 2024 [4]
发布时间:2024年06月17日
Published on Jun 17, 2024
林剑中方注意到有关动向,正了解有关具体信息。需要指出的是,中菲在南海存在领土问题和海洋划界争议。菲律宾单方面提交涉南海外大陆架划界案,侵犯中国的主权权利和管辖权,违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,违背《南海各方行为宣言》有关规定。根据大陆架界限委员会议事规则,菲方提交的划界案如涉及争议海域,委员会不会审议和认定。
Lin Jian China noted the development and we are trying to get more information on this. What I need to say is that there are territorial issues and disputes over maritime delimitation in the South China Sea between China and the Philippines. The Philippines’ unilateral submission on the extent of its undersea shelf in the South China Sea infringes on China’s sovereign rights and jurisdiction, violates international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and goes against the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. Pursuant to the rules of procedure of the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf, the Commission will not consider or qualify the submission by the Philippines if it involves delimitation of disputed waters.
路透社记者上周六,中国海警有关规定施行。该规定称,针对坚持不离开中方认为属于自己海域的所有外国船只,中国海警有权使用致命性力量。今天上午,中国海警表示,在仁爱礁出现了与菲律宾船只相撞的情况。请问将来针对像今天上午发生的这种情况,中方是否准备使用致命性力量来解决?
Reuters Last Saturday, relevant regulations of China Coast Guard came into force, according to which, China Coast Guard has the right to use deadly force toward all foreign vessels refusing to leave waters China believes to be its own. This morning, China Coast Guard said a collision with a Philippine vessel happened near Ren’ai Jiao. So does China plan to use deadly force in the future in response to incidents similar to what happened this morning?
林剑中国海警《行政执法程序规定》的实施,旨在落实《海警法》,规范海警机构行政执法程序,更好维护海上秩序,符合国际通行做法。在南海问题上,中方坚持同直接有关当事国通过谈判协商妥处涉海矛盾分歧,同时对任何海上侵权挑衅行径予以坚决应对。
Lin Jian The regulations are rolled out by China Coast Guard to enforce China’s Coast Guard Law, standardize the administrative law-enforcement procedures of Coast Guard agencies and better uphold order at sea. It is consistent with universal practices. On issues related to the South China Sea, China stands to properly handle differences and disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned, and at the same time resolutely respond to any infringement and provocative moves at sea.
你刚才提到了最近发生的情况。我可以告诉你的是,6月17日,菲律宾1艘运补船和2艘快艇未经中国政府允许,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁邻近海域,企图向仁爱礁非法“坐滩”的军舰运送包括建筑材料在内的物资。中国海警依法对菲方船只采取必要管制措施,现场操作专业克制、合理合法。
You mentioned what happened recently. What I can tell you is that on June 17, one supply vessel and two speed boats of the Philippines, without permission from the Chinese government, intruded into waters near Ren’ai Jiao in China’s Nansha Qundao in an attempt to send materials, including construction materials, to the military vessel illegally grounded at Ren’ai Jiao. China Coast Guard took necessary control measures to stop the Philippine vessels in accordance with the law. The maneuvers at the scene were professional, restrained, justified and lawful.
印尼安塔拉通讯社记者上周,王毅外长在吉林同印尼对华合作牵头人、海洋与投资统筹部长举行会晤。双方曾于今年4月在印尼举行中印尼高级别对话合作机制第四次会议。请问双方是出于什么重要事务的原因,时隔一个多月再次会晤?
Antara Last week, Minister of Foreign Affairs of China Wang Yi met Indonesia’s Coordinating Minister of Maritime Affairs and Investment in Jilin Province. The two ministers actually met in April for the Indonesia-China High-Level Dialogue and Cooperation Mechanism in Indonesia. What matter is so important that the two high officials needed to meet again one month apart?
林剑6月13日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在吉林同印尼对华合作牵头人、统筹部长卢胡特举行中印尼高级别对话合作机制主席会晤,就中印尼关系及共同关心的国际地区问题交换意见。中方已发布了消息稿。
Lin Jian On June 13, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan held a co-chairs’ meeting of the China-Indonesia High-Level Dialogue Cooperation Mechanism in Jilin and exchanged views on China-Indonesia relations and international and regional issues of mutual interest. China released a readout.
在元首外交战略引领下,中印尼关系保持强劲发展势头。双方高层交往密切,合作持续深入,命运共同体建设不断向前推进。今年3月,普拉博沃当选总统成功访华。4月下旬,王毅外长访问印尼并主持召开中印尼高级别对话合作机制第四次会议。双方时隔一个多月再次会晤,充分体现了中印尼关系的高水平。中方愿同印尼方一道,密切高层交往,深化务实合作,推动中印尼命运共同体建设不断走深走实,更好造福两国和两国人民。
Under the strategic guidance of head-of-state diplomacy, China-Indonesia bilateral relations have maintained a robust momentum of growth. The two countries have had frequent high-level exchanges, deepened cooperation, and made strides in building a community with a shared future. Back in March, President-elect Prabowo Subianto paid a successful visit to China. In late April, Foreign Minister Wang Yi visited Indonesia and chaired the Fourth Meeting of the China-Indonesia High-Level Dialogue Cooperation Mechanism. The two sides’ meeting after a little more than one month fully shows the closeness and strength of our bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia to have frequent high-level exchanges, deepen practical cooperation, and solidify China-Indonesia community with a shared future to deliver more tangibly for the two peoples and the two countries.
印度报业托拉斯记者你刚才提到中国海警出台涉及南海的《海警机构行政执法程序规定》。该规定是否适用于所有进入该海域的国际通行活动,还是仅适用于菲律宾与中国在该地区的争端呢?
PTI With regard to what you have said about the new regulations relating to the South China Sea and the coast guard, do the coast guard rules apply to the entire international traffic that goes to the area? And is it just confined only to the conflict between the Philippines and China in that area?
林剑我刚才已经讲了,中国海警《行政执法程序规定》的实施,旨在落实《海警法》,规范海警机构行政执法程序,更好维护海上秩序,符合国际通行做法。有关中国海警执法新规的具体情况,请参考海警部门发布的消息。
Lin Jian As I just said, the regulations are rolled out by China Coast Guard (CCG) to implement the Coast Guard Law, standardize the administrative law-enforcement procedures of Coast Guard agencies and better ensure order at sea. It is consistent with universal practices. On the specifics of the new regulations, please refer to the information released by the CCG.
《北京青年报》记者今天是第30个世界防治荒漠化与干旱日,主题是“我们的遗产,我们的未来”。我们注意到,中国近年来在荒漠化防治方面取得了许多显著成果。发言人对此有何评论?能否进一步介绍中国为全球荒漠化防治事业发挥的作用?
Beijing Youth Daily Today marks the 30th Desertification and Drought Day with the theme of “Our Legacy. Our Future.” We noted that China in recent years has achieved many significant outcomes in desertification prevention and control. Anything you would like to say on that? Can you share more about China’s role in global desertification prevention and control?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。