
翻译数据库
中英对照:2024年6月17日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 17, 2024
发布时间:2024年06月17日
Published on Jun 17, 2024
应南非共和国政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长肖捷将于6月19日出席在南非首都比勒陀利亚举行的拉马福萨总统就职典礼。
At the invitation of the government of the Republic of South Africa, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Xiao Jie will attend the inauguration of President Cyril Ramaphosa in Pretoria, the capital of South Africa, on June 19.
中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将于6月18日至25日应邀赴新加坡出席第四届中新社会治理高层论坛并访问新加坡、南非。
From June 18 to 25, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Central Political and Legal Affairs Commission Chen Wenqing will attend the fourth China-Singapore Social Governance Forum in Singapore and visit Singapore and South Africa upon invitation.
总台央视记者6月14日,南非新一届国民议会在开普敦举行首次会议,非洲人国民大会主席拉马福萨当选连任总统。请问中方对此有何评论,对中南关系的发展有何期待?
CCTV On June 14, the National Assembly (NA) held the first sitting of the new Parliament in Cape Town, and Cyril Ramaphosa, leader of the African National Congress, was reelected as President. What’s China’s comment on that? What’s China’s expectation for its relations with South Africa?
林剑南非是在非洲和国际事务中具有重要影响的发展中大国。中方祝贺拉马福萨先生当选连任南非总统,习近平主席已向拉马福萨总统致贺电,相信南非新政府将带领南非人民在国家建设的征程上取得更辉煌成就。
Lin Jian South Africa is a major developing country with important influence in African and international affairs. China congratulates Mr. Cyril Ramaphosa on his reelection as President of South Africa, and President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Ramaphosa. We believe that under the leadership of the new government, the South African people will achieve greater success in national development.
南非是中国的全面战略伙伴,两国关系已进入“黄金时代”。中方重视中南关系发展,愿同南非新政府共同努力,增进政治互信,拓展务实合作,加强在国际和地区事务中的战略协作,推动构建高水平中南命运共同体。
South Africa is China’s comprehensive strategic partner. Bilateral relations have ushered in a golden era. China values the growth of China-South Africa relations. We stand ready to work with the new government of South Africa to enhance political mutual trust, broaden practical cooperation, strengthen strategic coordination in regional and international affairs, and build a high-quality China-South Africa community with a shared future.
东方卫视记者有报道提到,韩国总统府官员在6月13日称,俄罗斯总统普京将于数日内访问朝鲜,韩中双方将于差不多同一时段举行外交安全2+2对话。韩方将综合考虑各方面因素,周密应对,使周边主要友好国家、战略伙伴国家在涉朝问题上与韩方保持相同轨道。有韩国媒体分析认为,针对朝俄不断走近,韩方应妥善把握对华关系,利用外交安全2+2对话就涉朝问题加大做中方工作。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It was reported that an official of the ROK presidential office said on June 13 that Russian President Putin is expected to visit the DPRK in a few days, and that around the same time, the ROK and China will hold the 2+2 diplomatic and security dialogue. The ROK will take all factors into consideration and make sure everything is properly dealt with so that major friendly countries and strategic partners in the region will be on the same track with the ROK on the DPRK-related issues. ROK media commented that as the DPRK and Russia get closer, the ROK should properly manage its relations with China and use the 2+2 diplomatic and security dialogue to nudge China on the DPRK. What is China’s comment?
林剑经中韩双方商定,中国外交部副部长孙卫东、中央军委国际军事合作办公室副主任张保群将于6月18日率团赴首尔同韩方举行首次中韩副部级外交安全2+2对话。
Lin Jian As agreed between China and the ROK, Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong and Deputy Director of the Office for International Military Cooperation of the Central Military Commission Zhang Baoqun will lead a delegation to Seoul on June 18 to hold the first 2+2 vice-ministerial level diplomatic and security dialogue with the ROK.
中韩2002年建立司局级外交安全2+2对话机制,先后共举行5次对话。2020年双方同意将该对话提升为副部级并商定尽早举行升格后的首次对话。此后,双方结合各自牵头人日程、双边交往安排等就对话具体时间保持沟通,并商定于今年6月18日举行。
China and the ROK set up the 2+2 diplomatic and security dialogue at the director-general level in 2002, and have since held five rounds of dialogue. In 2020, the two sides decided to upgrade the dialogue to vice-ministerial level and agreed to hold the first vice-ministerial dialogue at an early date. Since then, the two sides have maintained communication on the specific timing of the dialogue in light of the schedules of the officials leading the dialogue and overall bilateral interaction, and agreed to hold the dialogue on June 18 this year.
中方同韩方建立2+2对话机制、提升对话级别、协商举行对话的时机系着眼双边关系发展需要,早已商定,同其他国家没有特别关联。中方将在对话中同韩方重点就如何改善发展两国关系、深化双方各领域交流合作交换意见,并就共同关心的国际地区问题进行必要沟通。有关情况,我们会及时发布消息。
The establishment, upgrade and timing of the 2+2 dialogue mechanism were determined quite early on by the two sides in light of the need of growing bilateral relations and have no particular link to other countries. China will exchange views with the ROK at the dialogue mainly on improving and growing bilateral ties and deepening exchanges and cooperation in various areas, and have necessary communication on international and regional issues of mutual interest. We will release timely information about the dialogue.
香港中评社记者据路透社14日报道,美国国防部在新冠疫情期间开展了一项针对中国的秘密网宣行动,通过设立虚假账户在社交媒体发文,诋毁中国科兴疫苗的安全性和有效性。报道援引一名参与行动的美军高级官员的话称,“我们并没有做好与伙伴国家分享疫苗的工作,因此我们唯一能做的就是抹黑中国的疫苗。”中方对此有何评论?
China Review News Reuters reported on June 14 that the US Pentagon orchestrated a secret online campaign meant to discredit China during the COVID-19 pandemic through phony internet accounts and social media posts that sow doubt about the safety and efficacy of China’s CoronaVac. The report cited a senior US military officer involved in the campaign saying that “We didn’t do a good job sharing vaccines with partners, so what was left to us was to throw shade on China’s.” What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。