
翻译数据库
中英对照:2024年6月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 17, 2024 [2]
发布时间:2024年06月17日
Published on Jun 17, 2024
林剑我们注意到有关报道。事实一再证明,美国通过操控社交媒体散布虚假信息、毒害舆论环境、抹黑他国形象,这是其一贯做法,中方坚决反对。
Lin Jian We noted the report. Facts have shown time and again that the US has persistently manipulated social media to spread disinformation, poison public opinion and vilify other countries’ image. We firmly oppose it.
你提到的美军高级官员的话,暴露出美国对别国发动虚假信息攻势的真相和意图。简单说就是,美国想要遏制打压一国,就会无视事实真相,“协调资源”抹黑你、诋毁你。这不仅贯穿于炮制散布关于中国疫苗的虚假信息行动中,也体现在抹黑广受欢迎的“一带一路”倡议、造谣供需两旺的中国新能源汽车“产能过剩”等方方面面。这种做法体现不了美国的“强大能力”,只能暴露出其霸权和伪善。国际社会应对美国这种行径擦亮眼睛,清醒认识。
The remarks you mentioned from the senior US military officer reveal the truth and the real intention behind the US disinformation campaigns against other countries. Put simply, when the US wants to contain and suppress a country, it chooses to ignore the facts and truth, and launches smears and vilification through “coordination.” Such an approach is not only visible in its campaign of fabricating and disseminating disinformation about Chinese-made vaccines, but also in its smears against the widely welcomed Belt and Road Initiative as well as the “overcapacity” false narrative on China’s NEVs for which there is strong supply and demand. The list goes on. Such practices by no means show the US’s “power” and only reveal its obsession with supremacy and hypocrisy. The international community needs to be clear-eyed about this.
大国要有大的样子。希望美方摆正心态,承担起大国应尽的责任,停止炮制散布针对别国的虚假信息。
A big country should behave in a manner befitting its status. We hope that the US will right its mindset, shoulder its due responsibilities as a major country and stop propagating disinformation against other countries.
法新社记者昨天,近80个国家在瑞士签署了一份联合公报,称乌克兰的领土完整必须成为与俄罗斯达成任何和平协议的基础。中国没有参加瑞士和会,中方如何看待这份联合声明?
AFP Close to 80 countries signed a joint communiqué in Switzerland yesterday, calling for the territorial integrity of Ukraine to be the basis for any peace agreement with Russia. China did not attend the conference in Switzerland. How does China view the joint communiqué?
林剑中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。中方未出席这次和平峰会,不对会议联合公报作评论。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. China did not take part in the peace summit and will not comment on its joint communiqué.
波兰通讯社记者有些波兰媒体报道,波兰总统杜达将访华。请问发言人能否确认这一消息?能否介绍此访背景、活动安排和中方期待?
Polish Press Agency It’s reported by Polish media that Poland’s President Andrzej Duda will visit China. Can you confirm it and share with us the background, the program and China’s expectation of the visit?
林剑波兰是最早承认新中国的国家之一。近年来两国关系保持稳定发展,日益成熟并富有韧性。今年是中波建交75周年。中方愿同波方保持高层交往势头,加强政治互信,深化互利合作,推动中波全面战略伙伴关系在新起点上取得更大发展。
Lin Jian Poland is among the first countries to recognize the People’s Republic of China. In recent years, our bilateral relations have maintained steady growth and have gained greater maturity and resilience. This year marks the 75th anniversary of China-Poland diplomatic ties. China stands ready to work with Poland to maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen political mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and achieve more in advancing China-Poland comprehensive strategic partnership from a new starting point.
关于你提到的访问,目前我没有可以提供的信息,请你继续保持关注。
On the visit that you mentioned, I have no information to offer at the moment. Please stay tuned.
《中国日报》记者七国集团峰会发表公报,再次炒作涉华议题,妄谈台海局势,对东海、南海、涉港、涉疆、涉藏等问题说三道四,炒作所谓中国“产能过剩”。中方对此有何评论?
China Daily The G7 Leaders’ Communiqué again hyped up China-related issues, making irresponsible comments on the situation in the Taiwan Strait, pointing fingers on issues related to the East China Sea, the South China Sea, Hong Kong, Xinjiang and Xizang, and trumpeting up so-called “Chinese overcapacity.” What is China’s comment on this?
林剑七国集团峰会公报再次操弄涉华议题,污蔑攻击中国,翻炒没有事实根据、缺乏法律依据、也没有任何道义可言的陈词滥调,充斥着傲慢、偏见与谎言。
Lin Jian The G7 Leaders’ Communiqué again used China-related issues to vilify and attack China, resorting to the same old false accusations that have no factual, legal or moral basis and are filled with arrogance, bias and falsehood.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。