
翻译数据库
中英对照:2024年6月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 17, 2024 [5]
发布时间:2024年06月17日
Published on Jun 17, 2024
林剑今天是第30个世界防治荒漠化与干旱日,也是《联合国防治荒漠化公约》通过30周年纪念日。在习近平生态文明思想指引下,中国坚持“绿水青山就是金山银山”的理念,扎实推进荒漠化综合防治和“三北”等重点生态工程建设工作,打好“三北”工程攻坚战,筑牢北方生态安全屏障。
Lin Jian Today marks the world’s 30th Desertification and Drought Day and the 30th anniversary of the adoption of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has followed the philosophy that green is gold and made solid efforts in comprehensive desertification prevention and control and developed major ecological projects, such as the Sanbei Protective Forest project, to form a green ecological barrier in northern China.
“三北”工程建设45年来,累计完成造林保存面积4.8亿亩,治理退化草原12.8亿亩,治理沙化土地5亿亩,重点治理区域实现了从“沙进人退”到“绿进沙退”的历史性转变。我们在塞罕坝创造出世界最大面积的人工林海,在毛乌素实现世界最大面积的生态逆转,在库布其走出了产业治沙的全新路径。
Since 1978, the Sanbei Protective Forest project has added 32 million hectares to afforestation area, and treated 85.3 million hectares of degraded grassland and 33.3 million hectares of desertified land. In key restoration areas, we’ve realized a historic transformation from “sand forcing humans to retreat” to “trees forcing sand to retreat.” We created the world’s largest man-made forest in Saihanba, realized the world’s largest scale ecological restoration project in Maowusu and found a new approach of combating desertification through industry development in Kubuqi.
中国的努力加快了全球迈向更加清洁美丽世界的步伐。中国在世界范围内率先实现了土地退化零增长,荒漠化土地和沙化土地面积“双减少”,为全球实现2030年土地退化零增长目标作出重要贡献。中国森林覆盖率和森林的蓄积量连续40年保持“双增长”,是全球森林资源增长最多和人工造林面积最大的国家,贡献了全球新增绿化面积的四分之一。中国认真履行《联合国防治荒漠化公约》义务,成功举办了《公约》第十三次缔约方大会等活动,全力推动全球荒漠化防治进程,持续推进荒漠化防治国际合作,毫无保留地向世界分享中国防沙治沙经验。我们与《公约》秘书处共建了“防治荒漠化国际培训中心”、“国际荒漠化防治知识管理中心”。我们通过中非合作论坛、中阿合作论坛等机制积极对接“非洲绿色长城”、“绿色中东”倡议,中阿干旱、荒漠化和土地退化国际研究中心去年成立并启动首批合作项目。去年在蒙古国揭牌的中蒙荒漠化防治合作中心正助力蒙古实施“种植十亿棵树”计划。中外荒漠化治理合作让绿色绵延在越来越多国家的地平线上。
China’s effort turbocharged the process of creating a cleaner and more beautiful world. We are the first country in the world to achieve zero net land degradation and reduce both desertification and sandification, making important contribution to meeting the global goal of zero net land degradation by 2030. China’s forest coverage ratio and forest stock volume have both increased for 40 consecutive years. It is No.1 in the world in terms of forest resource growth and afforestation area and has contributed one fourth of the world’s newly added green area. China earnestly fulfills its obligation under the UNCCD, successfully held events including the 13th session of the Conference of the Parties (COP13) of the UNCCD, and is making all-out efforts in advancing global desertification prevention and control by promoting international cooperation and sharing experience with the rest of the world with nothing held back. China and the UNCCD Secretariat jointly built the International Training Center on Combating Desertification and the International Knowledge Management Center on Combating Desertification. We are actively forging synergy with the Great Green Wall initiative in Africa and the Middle East Green Initiative through mechanisms including the Forum on China-Africa Cooperation and the China-Arab States Cooperation Forum. The China-Arab International Research Center for Drought, Desertification, and Land Degradation was set up last year and the first batch of cooperation projects have been launched. The China-Mongolia Desertification Prevention and Control Cooperation Center unveiled in Mongolia last year is now supporting Mongolia in implementing its plan to plant one billion trees. The cooperation between China and other countries in combating desertification has made more countries greener.
荒漠化是全球共同面临的挑战,携手应对是必由之路。中方愿继续同各方分享干旱和荒漠化防治经验,加强土地可持续治理交流,共建人与自然和谐共生的美丽家园。
Desertification is a global challenge faced by all and making joint response is the sure path forward. China stands ready to continue to share its experience in combating drought and desertification with all parties, enhance exchanges on sustainable land governance and together make our world a beautiful place enjoying harmony between nature and humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。