中英对照:2024年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2024 [4]

中方对加方发布所谓初步报告表示强烈不满和坚决反对,完全拒绝加方不实指责和抹黑攻击,已就此向加方提出严正交涉。
China strongly deplores and opposes this so-called “Initial Report.” We reject its groundless accusations and vilification, and have lodged serious protests to Canada.
加方发布的所谓报告充斥着“可能”“或许”“潜在”等似是而非的词汇,论据主要来源于所谓“情报”,却又称“情报并不能证明事实”,始终拿不出任何实质性证据。这种充满意识形态偏见的报告是加拿大某些政客出于一己之私,刻意蒙蔽误导公众,指鹿为马,自相矛盾,极其不负责任。
The so-called Report is riddled with speculative wording such as “possible”, “may” and “potential.” It says its arguments are mainly supported by “intelligence”, but adds that “intelligence is not proven fact” and provides no real evidence. Such ideologically driven reports are the product of some self-serving Canadian politicians, who deliberately seek to confuse and mislead the public with false accusations and self-contradictory allegations. This is extremely irresponsible.
长期以来,加方在台湾、涉疆、涉藏、涉港等涉及中国核心利益问题上粗暴干涉中国内政。在“外国干涉”问题上,加方应该扪心自问,自我反省。
Canada has long had a record of grossly interfering in China’s domestic affairs on issues concerning our core interests such as Taiwan, Xinjiang, Xizang, and Hong Kong. Canada is the one that actually needs to stop foreign interference activities.
中方敦促加方尊重和正视事实,摒弃意识形态偏见,立即停止对中方的无端攻击抹黑。
China urges Canada to respect and face up to the facts, ditch its ideological bias and immediately stop groundless attacks and smears against China.
法新社记者来自菲律宾和美国的数万名军人今天开展年度军演,包括针对假想入侵菲律宾的陆、海、空演习。近期南海领土主张争夺加剧,地区紧张局势升温,中方如何看待此次美菲军演?
AFP Thousands of troops from the Philippines and the United States are conducting annual military drills today involving land, sea and air maneuvers against hypothetical invasion of the Philippines. Given that this comes after weeks of increased tension in the region due to competing territorial claims in the South China Sea, how does China view the drills taking place today?
林剑关于美菲军事合作,中方已多次表明严正立场。我要再次强调,任何军演都不应针对第三方或损害第三方利益,不应损害地区国家间互信、破坏地区和平稳定。相信地区国家都看得很清楚,当前究竟是谁在本地区挑动军事对抗、推升紧张局势。
Lin Jian China has repeatedly made its position clear on US-Philippines military cooperation. Let me stress again that no military drill should target or harm the interests of any third party, nor should it undermine the trust between countries and affect peace and stability in the region. Countries in the region are clear-eyed about who is stoking military confrontation and ratcheting up tensions in this part of the world.
我们奉劝有关国家,维护本国安全发展、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚守睦邻友好、回归对话协商、坚持战略自主。
Relevant country needs to know that the only effective way to protect one’s own security and keep the region peaceful and stable is to nurture good-neighborliness, return to dialogue and consultation and uphold strategic independence.  
路透社记者肯尼亚内政部表示,肯尼亚洪水导致的死亡人数已上升至228人,伤亡人员中是否有中国公民?你是否了解具体人数和所在位置?
Reuters The death toll from flooding in Kenya has risen to 228, according to Kenya’s interior ministry. Are there any casualties of Chinese nationals that you are aware of? How many and in what locations?
林剑中方对肯尼亚近日遭受严重洪涝灾害并造成较大人员伤亡和财产损失表示诚挚慰问。中方将根据灾情和肯方需要,为肯尼亚救灾和灾后重建提供力所能及的帮助。相信肯尼亚人民一定能够战胜困难,早日重建家园。目前我们没有收到中国公民伤亡的消息。
Lin Jian China expresses sincere sympathies over the fatalities and devastation caused by recent flooding in Kenya. We are ready to help Kenya as much as we can with the relief and reconstruction efforts in light of the extent of the disaster and Kenya’s needs. We hope and believe that the people of Kenya will pull through this difficult time and rebuild their homeland soon. No Chinese deaths or injuries have been reported so far.
深圳卫视记者有报道称,联合国人权理事会单边强制措施问题特别报告员杜晗将于近日访华。发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV It’s reported that the UN Special Rapporteur on unilateral coercive measures, Alena Douhan, will visit China soon. Do you have more to share on that? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。