
翻译数据库
中英对照:2024年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2024 [2]
发布时间:2024年05月06日
Published on May 06, 2024
台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理。联合国是由主权国家组成的政府间国际组织,台湾作为中国的一个省,没有任何依据、理由或权利参加联合国及其相关机构。这是联合国宪章的规定,是全体会员国必须遵循的原则和应该履行的义务。
The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must and can only be handled in accordance with the one-China principle. The United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states. Taiwan, a province of China, has no basis, reason or right to join the UN or its relevant agencies. This is stipulated in the UN Charter and is the principle that all UN member states must follow and an obligation that they should fulfill.
美国作为一个大国和联合国安理会常任理事国,本应带头遵守联合国大会通过的决议,带头遵守国际法和国际关系基本准则,却反其道而行之,恶意曲解联大第2758号决议,炮制所谓“台湾有意义参与联合国系统”叙事,借此虚化掏空一个中国原则,纵容支持“台独”分裂活动,服务遏制打压中国的险恶意图。这种开历史“倒车”、冒天下之大不韪的错误行径,注定遭到国际社会正义力量的抵制和反对,也注定不可能得逞。
As a major country and permanent member of the UN Security Council, the US is supposed to take the lead in observing the UNGA resolutions and abiding by international law and basic norms in international relations, but it does just the opposite. The US deliberately distorted UNGA’s Resolution 2758 and propagated the narrative of so-called “Taiwan’s meaningful participation in the UN system” to hollow out the one-China principle, embolden and support “Taiwan independence” separatist activities, and serve its pernicious aim of suppressing China. Such an attempt to turn back the wheel of history and ignore global opinion will only be resisted and opposed by the international force for justice and will not succeed.
联大第2758号决议不容挑战,一个中国原则不可撼动。打“台湾牌”必然撞到南墙,支持“台独”必将引火上身。奉劝美方站在国际社会大多数国家一边,站在历史正确一边,遵守联合国大会作出的郑重决定,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守美国领导人不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”等承诺,停止以任何方式冲撞中方在台湾问题上的底线红线。
UNGA Resolution 2758 brooks no challenge, and the one-China principle is unshakable. To play the “Taiwan card” is to drive oneself into the wall. Supporting Taiwan will inevitably backfire. We urge the US to stand on the side of the majority of countries in the world, stand on the right side of history, follow the solemn decision made by the UNGA, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leader’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan,” and stop stepping on China’s baseline and red line on the Taiwan question in any way.
总台新闻中心记者近日,菲律宾国安顾问阿尼奥、防长特奥多罗和外交部分别发表声明,否认中菲之间就仁爱礁问题曾达成包括“新模式”在内的任何协议。中方对此有何评论?
CCTV Philippine National Security Advisor Eduardo Año, Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr., and the Department of Foreign Affairs recently issued separate statements and denied the existence of any arrangements between China and the Philippines on the Ren’ai Jiao issue, including “new model” arrangement. What’s your comment?
林剑中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:
Lin Jian China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here.
一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。
First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023.
二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。
Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines.
三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。
Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2, the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well.
菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。
Whatever the Philippines says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.
伊拉克如道电视台记者中方如何看待伊拉克库尔德自治区(库区)主席巴尔扎尼访问伊朗后,库区与伊朗关系的改善?
Rudaw Media Network How do you see the improvement of relations between Kurdistan Region and Iran through the visit of Nechirvan Barzani, the President of Kurdistan Region, to Iran?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。