
翻译数据库
中英对照:2024年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2024
发布时间:2024年05月06日
Published on May 06, 2024
新华社记者5月4日至5日,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency From May 4 to 5, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation in Banjul, the capital of the Gambia. Could you share more information with us?
林剑应冈比亚总统巴罗邀请,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦5月4日至5日在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议,并在开幕式上宣读习近平主席贺电。
Lin Jian At the invitation of Gambian President Adama Barrow, from May 4 to 5, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Banjul, the capital of the Gambia, and read the congratulatory message from President Xi at the opening ceremony.
中方注意到此次首脑会议通过的案文中表示,“欢迎伊斯兰合作组织代表团应中国正式邀请访问中华人民共和国,包括新疆维吾尔自治区,欢迎中国国家主席特别代表出席伊合组织第15届首脑会议并期待进一步加强对华合作”,中方对此高度赞赏。
China noted that the Final Communiqué adopted at the conference said the Conference welcomed the visit by a delegation from the OIC to the People’s Republic of China including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, in response to an official invitation from China. It also welcomed the participation of the special representative of the Chinese President in the 15th Islamic Summit Conference and anticipates further cooperation between the OIC and the People’s Republic of China. This is highly appreciated by China.
5月5日,巴罗总统会见郑建邦。郑建邦转达习近平主席对巴罗总统的亲切问候,祝贺冈比亚成功主办此次会议。巴罗请郑建邦副委员长转达对习近平主席的诚挚问候,衷心感谢习近平主席派特别代表出席会议,表示冈方珍视同中国友谊,坚定支持一个中国原则,愿同中方深化各领域合作,促进双边关系取得更大进展。
On May 5, President Adama Barrow met with Vice Chairman Zheng Jianbang who conveyed President Xi’s warm greetings to President Barrow and congratulated the Gambia on hosting the conference. President Barrow asked Vice Chairman Zheng Jianbang to convey his hearty greetings to President Xi and sincerely thanked President Xi for sending a special representative to the conference. He stressed that the Gambia values its friendship with China, firmly supports the one-China principle, and stands ready to work with China to deepen cooperation in various fields and achieve greater progress in bilateral relations.
习近平主席派特别代表出席伊合组织首脑会议,伊合组织首脑会议通过友华案文,充分体现中国和伊斯兰国家携手同行,赓续传统友好、推动中伊关系不断发展的共同愿望。中方将继续同伊斯兰国家一道,增进政治互信,深化务实合作,扩大文明交流,共同践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
The fact that President Xi Jinping sent a special representative to the summit and that the conference adopted a Final Communiqué containing the aforementioned positive wording on China fully demonstrates the common aspiration of China and Islamic states to work together, carry forward traditional friendship, and advance the relations between China and Islamic states. China will continue working with Islamic states to strengthen political mutual trust, deepen practical cooperation, advance exchanges among civilizations, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
总台华语环球节目中心记者美国国务院东亚局助卿帮办兼中国事务协调员蓝墨客在美智库活动上称,联大第2758号决议“未认可、不等于、不反映对一个中国原则的共识,与各国在同台湾关系方面的主权选择无关,不排除台有意义参与联合国系统及其他多边论坛,在台最终政治地位问题上不构成联合国体系的立场”。发言人对此有何评论?
CCTV At a seminar held by a US think tank, Mark Lambert, US Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of East Asian and Pacific Affairs and China Coordinator said that Resolution 2758 does not endorse, equate to, or reflect an international consensus on the one-China principle and has absolutely no bearing on countries’ sovereignty choices with respect to their relationships with Taiwan. He said the resolution did not preclude Taiwan’s meaningful participation in the UN system and other multilateral fora and did not constitute a UN institutional position on the political status of Taiwan. What’s your comment?
林剑蓝墨客有关言论完全是对事实的歪曲,对历史的篡改,对国际法和国际关系基本准则的践踏。一个负责中美关系的美国国务院官员公然信口雌黄、编造和散布谎言,令人震惊和愤慨。中方已向美方提出严正交涉。
Lin Jian Mark Lambert’s remarks are a total distortion of the resolution and facts. They misrepresent the history, and tread upon the international law and basic norms of international relations. It is shocking and outrageous that a US State Department official overseeing China-US relations would speak so irresponsibly and brazenly tell and spread lies. The Chinese side has strongly protested to the US side on those remarks.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是无可否认的客观事实,也是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。包括美国在内全世界183个国家在一个中国原则基础上同中国建立和发展外交关系。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is an undeniable fact, a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. One hundred and eighty-three countries in the world, including the US, have established and are advancing diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle.
1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。决议清楚表明中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府;明确了台湾不是一个国家,台湾属于中国领土一部分,明确了台湾的非主权实体地位。决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。
Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 stated in black and white that it “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” The resolution made it clear that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN; Taiwan is not a country but a part of China’s territory. It makes clear Taiwan’s status as a non-sovereign entity. UNGA Resolution 2758 resolved once and for all politically, legally and procedurally the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. The resolution also made clear that there can only be one seat representing China at the UN and precluded the possibility of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.”
决议通过以来,联合国及其专门机构在台湾问题上均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台湾的称谓均为“中国台湾省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见强调,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。
Since the adoption of the resolution, the one-China principle has been observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to... enjoy any form of government status.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。