
翻译数据库
中英对照:2024年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2024 [4]
发布时间:2024年04月29日
Published on Apr 29, 2024
关于第二个问题,中国气候变化事务特使与美国总统国际气候政策高级顾问一直保持着密切沟通。至于你提到的访问,目前我没有更多信息可以提供。
On your second question, China’s Special Envoy for Climate Change and the Senior Advisor to the US President for International Climate Policy maintain close communication. On the visit you mentioned, I have nothing more to share at the moment.
《环球时报》记者据报道,4月28日,中国网络安全产业联盟发布《美国对全球网络空间安全与发展的威胁和破坏》报告,揭露了美国长期利用信息技术和资源优势在网络空间的不负责任行为。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that the China Cybersecurity Industry Alliance released on April 28 a report entitled US Threats and Sabotage to the Security and Development of Global Cyberspace. The report shows that the US has long used its IT technology and resource advantages to engage in irresponsible behavior in cyberspace. What’s China’s comment?
林剑我们注意到这份报告。报告列举了美国政府利用网络散布虚假信息干涉别国内政,无差别对别国进行网络监控和窃密,网络攻击别国关键基础设施,扰乱全球产业链和供应链等霸权、霸道、霸凌的行为。中方敦促美方多反躬自省,切实遵守国际规则,停止危害网络空间的和平、稳定与安全。
Lin Jian We noted the report. The report reveals the US government’s hegemonic, domineering and bullying practices of spreading disinformation and interfering in other countries’ internal affairs through cyberspace, engaging in indiscriminate cyber surveillance and espionage and cyberattacks against key infrastructure in other countries, and disrupting global supply and industrial chains. China urges the US to reflect on its behavior, abide by international rules and stop endangering peace, stability and security in cyberspace.
深圳卫视记者据媒体报道,日本自民党代理干事长稻田朋美等5名国会议员参加石垣市政府组织的“调查团”,进入钓鱼岛领海进行“视察”。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that five National Diet Members, including Tomomi Inada, the Liberal Democratic Party’s executive acting secretary-general, joined an “investigation group” organized by the government of the Ishigaki city and entered the territorial waters of Diaoyu Dao for “inspection.” What’s China’s comment?
林剑钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。针对日方有关侵权挑衅行径,中方已经通过外交渠道向日方提出严正交涉。中方将继续采取一切必要措施,坚决维护国家领土主权。我们敦促日方恪守中日四点原则共识,立即停止一切挑衅和单方面升级事态的做法,切实尊重中国主权和领土完整。
Lin Jian Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. China has lodged serious representations to Japan through diplomatic channels over its infringements and provocations. China will continue taking all necessary measures to firmly safeguard our territorial sovereignty. We urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan, immediately stop all provocations and unilateral moves to escalate the situation, and earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity.
法新社记者马斯克刚刚离开北京,你对他的来访有什么看法?马斯克此访对外国企业家和中美关系有什么意义?
AFP Tesla’s CEO Elon Musk just left Beijing. How do you view his visit? What does this visit mean to foreign entrepreneurs and China-US relations?
林剑刚才我已经回答了有关问题。我愿再次重申,中方致力于建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,欢迎外资企业继续深化对华合作,共享中国经济发展成果。
Lin Jian I answered that question just now. Let me repeat that China is committed to fostering a market-oriented and law-based business environment up to international standards. Foreign-invested businesses are welcome to continue deepening cooperation with China and share in the outcomes of China’s economic growth.
至于你提到的马斯克访问具体情况,可以向有关部门询问。
For specific questions about Musk’s visit, I’d refer you to the competent authorities.
彭博社记者阿根廷、秘鲁和玻利维亚三国外长本周正在中国访问。你能否介绍访问有关情况?包括三国外长将与谁会见?为何在同一周访华?
Bloomberg We understand that the foreign ministers of Argentina, Peru, and Bolivia are visiting China this week. Is there any information on these visits? Who they will be meeting? And why these countries are all visiting in the same week?
林剑中方已于上周发布了阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长将访华的消息。访问期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将分别同他们举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换看法。关于具体情况,中方将适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian Last week, we announced the visits by foreign ministers of Argentina, Bolivia and Peru to China. During the visits, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will hold talks with them respectively to exchange views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China will release more details in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。