
翻译数据库
中英对照:2024年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2024
发布时间:2024年04月29日
Published on Apr 29, 2024
总台央视记者中方刚刚发布了习近平主席将对法国、塞尔维亚、匈牙利进行国事访问的消息。发言人能否进一步介绍此访具体安排和访问期待?
CCTV The Foreign Ministry has just announced President Xi Jinping’s upcoming state visits to France, Serbia and Hungary. Could you share with us the program and China’s expectation for the visits?
林剑此次访问是中国国家元首近5年来首次访问欧洲,对推动中国同法国、塞尔维亚、匈牙利以及中欧关系整体发展具有重要意义,也将为世界和平发展注入新动能。
Lin Jian The visits will be Chinese president’s first trip to Europe in the past nearly five years. They are vitally important for China’s relations with France, Serbia, Hungary and the EU at large, and will provide new impetus for global peace and development.
法国是第一个同新中国建立大使级外交关系的西方大国,中法关系长期走在中西方关系前列。近年来,在习近平主席和马克龙总统战略引领下,中法关系保持良好发展势头,两国战略沟通富有成效,务实合作成果丰硕,人文交流更加深入,在国际和地区事务中保持良好沟通协作。
France is the first major Western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with the People’s Republic of China. Our relations have long been at the forefront of China’s relations with Western countries. In recent years, under the strategic guidance of President Xi and President Macron, bilateral relations have maintained a sound momentum of growth. The two countries have had effective strategic communication and fruitful practical cooperation, deepened people-to-people and cultural exchanges, and engaged in sound communication and coordination in international and regional affairs.
访问期间,习近平主席将同马克龙总统举行会谈,就中法、中欧关系以及共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。两国元首还将赴外地举行活动。习近平主席此次访法是中国国家元首时隔5年再次对法国进行国事访问,适逢中法建交60周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重要意义。中方期待同法方一道,以此访为契机,秉持优良传统、积极面向未来,进一步巩固政治互信、加强团结合作,推动中法全面战略伙伴关系迈上新台阶,为中欧关系健康稳定发展注入新动力,为促进世界和平稳定和发展进步作出新贡献。
During the visit, President Xi will hold talks with President Macron to have in-depth exchange of views on China-France relations, China-EU relations and international and regional hotspots of mutual interest. The two presidents will also hold events somewhere other than Paris. The visit will be President Xi’s second state visit to France after five years and take place during the 60th anniversary year of China-France diplomatic ties, which gives the visit special meaning as an important opportunity to build on past achievements and guide the future for bilateral ties. China looks forward to working with France through this visit to carry forward our good tradition, embrace the future, and further enhance political mutual trust, solidarity and cooperation, so that we can jointly elevate our comprehensive strategic partnership, inject impetus to a sound and stable China-EU relationship, and make new contribution to global peace, stability, and development.
塞尔维亚是中国在中东欧地区首个全面战略伙伴,两国铁杆友谊深厚。近年来,在习近平主席和武契奇总统战略引领下,中塞关系保持高水平运行,双方坚定支持彼此核心利益和重大关切,两国政治互信牢固,高质量共建“一带一路”取得丰硕成果,在多边领域协调紧密。中塞关系深入发展符合两国和两国人民的根本和长远利益,有利于维护国际公平正义,促进地区和世界和平稳定。
Serbia is China’s first comprehensive strategic partner in Central and Eastern Europe. Our two countries have nurtured an iron-clad friendship. In recent years, under the strategic guidance of President Xi and President Vučić, China-Serbia relations have enjoyed robust growth. The two countries firmly support each other on issues of core interests and major concerns, and enjoy solid political mutual trust. The two sides have had fruitful high-quality Belt and Road cooperation and close coordination in the multilateral arena. To further deepen China-Serbia relations is in the fundamental and long-term interest of both countries and peoples, and conducive to upholding international justice and fairness and keeping the region and the world peaceful and stable.
访问期间,习近平主席将同武契奇总统举行会谈,就中塞关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,探讨提升中塞关系定位,为两国关系未来发展指明方向。此访是习近平主席时隔8年再次访问塞尔维亚,对中塞关系提质升级具有重要里程碑意义。中方期待同塞方一道,以此访为契机,进一步巩固两国铁杆友谊,深化政治互信,拓展务实合作,开启中塞关系历史新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
During the visit, President Xi will hold talks with President Vučić for in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. They will discuss an upgrade of the China-Serbia relationship and chart the future course for bilateral relations. President Xi Jinping’s visit to Serbia will be his second visit to the country in eight years, which will mark an important milestone for strengthening and elevating China-Serbia ties. China looks forward to working with Serbia and taking this visit as an opportunity to further cement our iron-clad friendship, deepen political mutual trust and expand practical cooperation to open a new historic chapter for bilateral relations and make greater contribution to building a community with a shared future for mankind.
匈牙利是中东欧地区重要国家,是中方推进共建“一带一路”及中国—中东欧国家合作的重要合作伙伴。近年来,在两国领导人的战略引领下,中匈关系保持高水平发展,两国高层交往密切,政治互信持续深化,各领域合作扎实推进、成果丰硕,为两国人民带来切实利益。中匈两国互为全面战略伙伴,都在坚定推进符合各自国情的发展事业,深化传统友好、加强互利合作符合双方共同利益,有利于维护地区乃至世界的和平稳定与繁荣。舒尤克总统、欧尔班总理共同邀请习近平主席访匈,充分体现匈方对此访的高度重视和殷切期待。
Hungary is an important country in Central and Eastern Europe and China’s important partner in Belt and Road cooperation and China-CEEC cooperation. In recent years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Hungary relations have maintained robust growth. Our two countries have had close high-level exchanges, deepened political mutual trust, made fruitful and solid progress in cooperation in various fields, and brought tangible benefits to the two peoples. As each other’s comprehensive strategic partners, China and Hungary are both focused on development endeavors suited to our respective national conditions. To deepen traditional friendship and strengthen mutually beneficial cooperation is in the mutual interest of both countries and serves the peace, stability and prosperity of the region and beyond. The fact that President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán jointly invited President Xi Jinping to visit Hungary shows how much Hungary values and looks forward to this visit.
此访期间,习近平主席将分别同舒尤克总统、欧尔班总理会见会谈,就中匈关系及共同关心的问题深入交换意见。今年是中匈建交75周年,此次里程碑式的访问将推动双边关系迈上新台阶,为中匈友好合作开辟新篇章,为中欧关系发展注入新动力,为动荡不安的世界注入更多稳定性和正能量。
During the visit, President Xi Jinping will meet with President Tamás Sulyok and hold talks with Prime Minister Viktor Orbán to have in-depth exchange of views on China-Hungary relations and issues of mutual interest. This year marks the 75th anniversary of China-Hungary diplomatic ties. This milestone visit will elevate bilateral relations to a new height, open a new chapter in China-Hungary friendship and cooperation, inject impetus to China-EU relations and provide elements of stability and positive energy to a turbulent world.
《中国日报》记者当地时间4月24日,美国总统拜登将对外军援一揽子法案签署成法,该案包含涉华消极条款。中方对此有何评论?
China Daily On April 24 local time, US President Joe Biden signed into law a military aid package, which contains negative articles on China. What is China’s comment on this?
林剑美方执意通过并签署包含涉华消极内容的对外军援一揽子法案。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Lin Jian China firmly rejects the US passing and signing into law the military aid package containing negative content on China. We have lodged serious representations to the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。