
翻译数据库
中英对照:2024年4月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 29, 2024 [2]
发布时间:2024年04月29日
Published on Apr 29, 2024
该法案严重侵犯中国主权,鼓噪向台提供大量军援,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,向“台独”分裂势力发出严重错误信号;破坏市场经济和公平竞争原则,以所谓“国家安全”名义无理打压别国企业,再次暴露了美方一贯的霸凌霸道本质。该法案还无视中方为帮助美方应对芬太尼危机所做的大量工作,鼓噪制裁中方;对中国同伊朗在国际法框架下正常经贸往来威胁实施单边制裁和“长臂管辖”,为中美在相关领域合作设置了严重障碍。
This package gravely infringes upon China’s sovereignty. It includes large military aid to Taiwan, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and sends a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. The legislation undermines the principles of market economy and fair competition by wantonly going after other countries’ companies in the name of “national security,” which once again reveals the US’s hegemonic and bullying nature. It advocates sanctions on China in disregard of the huge amount of work China has done to help the US address its fentanyl crisis. The legislation also threatens to impose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction over normal economic and trade exchanges between China and Iran under the framework of international law, which creates serious obstacles for China-US cooperation in relevant areas.
我们敦促美方尊重中方核心利益和重大关切,不得实施上述法案涉华消极条款。如美方一意孤行,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
We urge the US to respect China’s core interests and major concerns, and not to implement these negative articles concerning China. Otherwise China will take strong and resolute measures to safeguard our sovereignty, security and development interests.
总台华语环球节目中心记者4月26日,美国国务卿布林肯接受美国全国公共广播电台和有线电视新闻网采访。布林肯表示,美方看到中方试图影响和干涉美大选的证据,将认真研究中方对美大选的任何干涉,希中方尽快放弃这种企图。中方对此有何评论?
CCTV On April 26, US Secretary of State Antony Blinken took interviews from NPR and CNN. He said the US has seen evidence of Chinese attempts to “influence and arguably interfere” with the US general election. He noted “any interference by China in our election is something that we’re looking very carefully at” and “we want to make sure that that’s cut off as quickly as possible.” What’s China’s comment?
林剑不干涉内政是中国外交的基本原则之一。美国大选是美国的内部事务,中方从来没有兴趣也不会以任何方式干预。同时,我们坚决反对任何人出于选举目的拿中国说事、损害中国利益。美方不要疑神疑鬼,捕风捉影,应当停止向中方泼脏水、转移矛盾、甩锅推责,多做有利于中美关系稳定和两国人民利益的事。
Lin Jian Non-interference in other countries’ internal affairs is a basic principle for China’s diplomacy. The US presidential election is the US’s internal affair. We have never had any interest and will not interfere in any way in the election. Nevertheless, we staunchly reject anyone making an issue of China and damaging China’s interests for election purposes. The US needs to stop the paranoia and shadow-chasing, stop slinging mud at China to divert attention and deflect the blame, and contribute to a stable China-US relationship and the wellbeing of our two peoples.
中新社记者据报道,加沙地带纳赛尔医院和希法医院日前发现数百具深埋地下的尸体。联合国人权高专办表示,不断传来加沙发现乱葬坑的报告。联合国人权高专图尔克对此表示震惊,呼吁对死亡事件进行独立调查。外交部对此有何评论?
China News Service It’s reported that hundreds of bodies were found days ago buried deep in the ground at Nasser Hospital and Al-Shifa Hospital in Gaza. The Office of the High Commissioner for Human Rights said reports continued to emerge about the discovery of mass graves in Gaza, and the UN High Commissioner for Human Rights Volker Türk said he was horrified and called for independent investigations into the deaths. What’s your comment?
林剑中方注意到有关报道,对此深感震惊,对施暴者予以强烈谴责。加沙这片土地上遍地残垣,上百万民众在死亡边缘绝望和挣扎。这发生在21世纪的今天,是对人类道德良知底线的突破,是对国际公理正义极限的践踏。
Lin Jian China noted the media reports. We are deeply shocked and strongly condemn the perpetrators of the atrocity. Vast swaths of Gaza are now left in rubble and over a million civilians are struggling in despair on the brink of death. The fact that this is even happening in the 21st century is an outrage to the moral conscience of humanity, and tramples on the most fundamental aspect of international justice.
加沙冲突爆发至今已超过200天,导致超过十万人伤亡,上百万人流离失所,形成不应发生的人道灾难。当务之急,必须尽快推动实现停火止战,这是压倒一切的首要任务。有关国家不应再对全世界有良知民众的正义呼声充耳不闻、一意孤行,不要一边喊停火,一边供军火,一边谈救援,一边设障碍,而是应立即执行联合国安理会相关决议,立即实现无条件和持久的停火,以实际行动彻底结束这场21世纪最大的人道主义悲剧。
More than 200 days have passed since October 7. The conflict in Gaza has caused over 100 thousand causalities and displaced over a million. A humanitarian catastrophe that should never have happened continues to unfold before our eyes. The biggest imperative is to put in place a ceasefire as soon as possible. This is the number one overriding priority in Gaza. Relevant country must no longer turn a deaf ear to the call for justice from people with conscience across the world. It must no longer talk about the need of a ceasefire while pouring weapons into the conflict, and talk about aid while creating obstacles for humanitarian access. It must immediately implement relevant UN Security Council resolutions, realize unconditional and durable ceasefire, and take concrete action to end this biggest humanitarian tragedy in the 21st century once and for all.
正如王毅外长日前在接受卡塔尔半岛新闻网书面采访时指出的,加沙这场浩劫再次证明,巴勒斯坦人民一直未能实现民族合法权利是巴以问题的根源,也是中东问题的核心。中方愿继续同包括中东各国在内的国际社会一道,加强团结合作,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业;坚定支持推动巴勒斯坦各派别通过对话实现内部和解;坚定支持巴勒斯坦尽快成为联合国正式会员国;坚定支持巴勒斯坦人民实现独立建国和“巴人治巴”。我们倡议尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和平会议,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
As Foreign Minister Wang Yi noted in the written interview with the Qatar-based Al Jazeera Media Network, the Gaza calamity shows once again that the perpetual denial of the legitimate national rights of the Palestinian people is the root cause of the Palestinian question, and it is also the core issue of the Middle East question. China will continue to strengthen solidarity and cooperation with Middle East countries and the whole international community to firmly support the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights; firmly support internal reconciliation among different factions of Palestine through dialogue; firmly support Palestine’s full membership in the United Nations at an early date; and firmly support establishing the independent State of Palestine and realizing “the Palestinians governing Palestine.” We call for a more broad-based, more authoritative and more effective international peace conference to set a timetable and a roadmap for the two-State solution, to promote comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question, and to ultimately realize peaceful coexistence between Israel and Palestine as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
塔斯社记者上周五,美国国务卿布林肯在北京举行的新闻发布会上再次指责中国向俄罗斯提供军民两用产品,并资助俄罗斯军工复合体。布林肯还表示,如果中国继续这样做,美国将采取措施。中方对此有何评论?
TASS Last Friday, the US Secretary of State Antony Blinken at a press conference in Beijing again accused China of providing dual-use goods to Russia and supporting Russian military-industrial complex and said that the US is going to take actions if it doesn’t stop. What’s China’s comment?
林剑中方已多次就此阐明严正立场。我愿重申,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,没有做任何拱火浇油和趁机渔利的事情。中方的立场坦坦荡荡,就是劝和促谈、政治解决。
Lin Jian We have made China’s position clear multiple times. Let me reiterate that China is neither a creator of the Ukraine crisis nor a party to it. We have never done anything to fan the flames or seek profit from the crisis. China’s position is open and aboveboard. Simply put, we are committed to promoting talks for peace and seeking political settlement of the crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。