中英对照:2024年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 26, 2024 [3]

彭博社记者追问德国大使被召见的问题。2022年3月31日,澳大利亚驻华大使抱怨其请求旁听成蕾的庭审被拒,成蕾当时被指控在中国从事间谍活动。发言人当时回应称,中国是法治国家,司法机关严格依法审理案件,并充分保障有关人员的各项诉讼权利。有关方面应切实尊重中国司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案。为什么当时傅关汉大使评论中国的法律制度是不合适的,而这次中方召见德国大使抱怨德国的法律制度是合适的?
Bloomberg I have a follow-up question about the German Ambassador being summoned. On March 31, 2022, the Australian Ambassador to China complained that he couldn’t enter the courtroom for the court case of Cheng Lei who was charged with spying in China. You personally at that time said that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the litigation rights of relevant individuals. Relevant sides should earnestly respect China’s judicial sovereignty and refrain from interfering in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities in any form. So my question is, why was it inappropriate for Ambassador Fletcher to comment on the Chinese legal system two years ago, but it’s now appropriate for the Chinese authorities to summon the German ambassador and to complain about Germany’s legal system in these cases?
汪文斌我认为你把这两者相类比是完全不恰当的。
Wang Wenbin I don’t think this is a fair comparison. 
关于成蕾案件,中方有关部门已经发布了相关消息,大家可以查阅。中国司法机关依法审理相关案件并作出判决,充分保障了当事人依法享有的各项权利,尊重并落实了澳方领事探视、获得通报等领事权。中国是法治国家,完全依法办事。
About Cheng Lei’s case, the Chinese authorities released information on it, which you may refer to. China’s judicial authorities tried the case and delivered the sentence in accordance with the law. The rights enjoyed by the individual concerned under the law were fully protected, and Australia’s consular rights including the right to visit and the right to be notified were respected and implemented. China is a country that upholds the rule of law and handles matters fully in accordance with the law. 
至于你提到的德国所谓“中国间谍案”,我们多次强调,所谓的“中国间谍威胁论”纯属无中生有,我们坚决反对针对中方的无端指责和恶意抹黑。中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展中德关系,这有利于双方,也有利于世界。希望德方对损害中德关系的企图保持高度警惕,反对、阻止政治操弄行径,切实维护好、发展好中德关系。我想你应当清楚,这不是什么司法体制的问题。
As for the so-called “Chinese spy” cases, we’ve stressed multiple times that the so-called threat of “Chinese spies” is purely baseless. We firmly oppose groundless accusations and vilification against China. China builds its ties with Germany on the basis of mutual respect, mutually beneficial cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs. This is good for both sides and the world at large. We hope that Germany will guard against attempts to damage its relations with China, stand against political manipulation and seriously look after this bilateral relationship. I think you know very well that this is not an issue about judicial systems.
总台华语环球节目中心记者中方刚刚发布了阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长访华的消息,发言人能否介绍一下访问的有关安排?中方有何期待?
CCTV I want to follow up on the visits of the foreign ministers from Argentina, Bolivia and Peru to China. Could you share with us China’s arrangements and expectations? 
汪文斌阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长访华期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将分别同他们举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换看法。
Wang Wenbin During the visits of the foreign ministers from Argentina, Bolivia and Peru, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and exchange views with them respectively on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. 
阿根廷是拉美重要新兴市场国家和发展中大国,是中国在拉美的重要合作伙伴。中阿建交半个多世纪以来,两国坚持相互尊重、平等相待、合作共赢。此次访问系蒙迪诺外长就任后首次访华,今年恰逢中阿建立全面战略伙伴关系十周年。中方期待通过此访,进一步增进两国政治互信,为互利合作开辟更广阔前景,不断丰富中阿全面战略伙伴关系内涵,助力两国实现共同繁荣发展。
Argentina is an important emerging market, major developing country, and China’s important cooperation partner in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, China and Argentina have been committed to mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation. This is Foreign Minister Mondino’s first visit to China since she took office. This year marks the 10th anniversary of China-Argentina comprehensive strategic partnership. China hopes that through this visit, the two countries will further enhance political mutual trust, offer broader prospects for our mutually beneficial cooperation, enrich the China-Argentina comprehensive strategic partnership, and achieve common development and prosperity. 
玻利维亚是拉美重要国家。近年来,中玻战略伙伴关系发展顺利,双方政治互信日益牢固,各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来了实实在在的好处。此次访问是索萨外长就任后首次访华,相信此访将为中玻关系发展注入新动力。
Bolivia is an important country in Latin America. In recent years, the two countries have grown China-Bolivia strategic partnership, consolidated political mutual trust, conducted fruitful practical cooperation in various fields and brought tangible benefits to the two peoples. This is Foreign Minister Sosa’s first visit to China since she took office. We believe this visit will inject new impetus into the bilateral relations.
秘鲁是拉美重要国家。双方建交半个多世纪以来,两国关系始终稳步发展,各领域合作成果丰硕。去年11月,习近平主席同博鲁阿尔特总统在旧金山成功会晤,为中秘关系发展指明了方向。此次访问是冈萨雷斯—奥莱切亚外长就任后首次访华,相信此访将有助于中秘落实好两国元首重要共识,推动双边关系不断取得新进展。
Peru is an important country in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, China and Peru have grown China-Peru relations steadily and conducted fruitful cooperation in various fields. Last November, President Xi Jinping met with Peru’s President Dina Boluarte in San Francisco, which provided guidance for the China-Peru relations. This is Foreign Minister González-Olaechea’s first visit to China since he took office. We believe that this visit will help the two countries implement the important common understandings reached by the presidents of the two countries and give a boost to bilateral relations.
彭博社记者《南华早报》今天早些时候报道称,欧盟已通知中国,作为下一轮对俄罗斯制裁的一部分,欧盟计划制裁一些中国内地和香港的公司。中方对此有何回应?
Bloomberg The South China Morning Post reported earlier today that the EU has told China it plans to sanction some Chinese and Hong Kong companies as part of the next round of Russia sanctions. What’s China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。