中英对照:2024年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 26, 2024 [2]

布林肯国务卿表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,负责任地管理两国关系是美中双方的共同责任。美方继续奉行一个中国政策,不支持“台独”。美方不寻求改变中国体制,无意同中国发生冲突,不寻求同中国脱钩,不寻求遏制中国发展。一个发展、成功的中国对世界是好事。美方愿同中方一道,在两国元首旧金山达成共识的基础上向前走,加强对话沟通,有效管控分歧,避免误解误判,推动美中关系稳定发展。
Secretary Blinken noted that the US and China have the most consequential bilateral relationship in the world. It is important for both sides to responsibly manage this relationship. The US continues to follow its one-China policy and does not support “Taiwan independence.” The US does not seek to change China’s system, has no intention to have conflict with China, and does not seek to decouple from China or hold back China’s development. A growing and successful China is good for the world. The US is ready to work with China to build on the common understandings of the two presidents in San Francisco, step up dialogue and communication, effectively manage differences, avoid misperception and miscalculation, and work for a stable and growing US-China relationship.
双方还就乌克兰问题、巴以冲突以及朝鲜、缅甸等问题交换了看法。
The two sides also exchanged views on the Ukraine issue, the Palestinian-Israeli conflict, the DPRK, Myanmar and other issues.
双方一致认为会谈是坦诚、实质性、建设性的,同意继续按照两国元首指引,努力稳定并发展中美关系。双方肯定旧金山会晤以来中美各领域对话合作取得的积极进展,同意加快落实两国元首在旧金山达成的重要共识,保持高层交往和各层级接触,继续开展两军交往和各领域磋商,进一步推进中美禁毒、气变、人工智能合作,采取措施扩大两国人文交流。双方愿就国际地区热点问题加强沟通。
The two sides agreed that the meeting was candid, substantive and constructive. The two sides agreed to continue following the guidance of the two presidents and work to stabilize and advance China-US relations. They recognized the progress in dialogue and cooperation in various fields since the San Francisco meeting and agreed to speed up implementing the important common understandings reached by the two presidents in San Francisco, maintain high-level exchanges and interactions at various levels, continue mil-to-mil communication and consultations in various fields, further cooperation in counternarcotics, climate change and AI, and take measures to expand people-to-people exchanges. The two sides stand ready to strengthen communication in international and regional hotspots.
《华尔街日报》记者第一个问题,今天哈马斯和法塔赫在北京举行了会谈,中国在促成这次会谈中发挥了什么作用?会谈的成果和目标是什么?第二个问题,俄罗斯总统普京表示他将于5月访华。发言人能否证实?
The Wall Street Journal I have two questions. The first is on the meeting today between Hamas and Fatah in Beijing. I just want to ask about what role China played in facilitating that meeting? What was the outcome of that meeting and the goal of that meeting? Secondly, Russian President Putin says he is going to come to Beijing for a visit in May. Could you confirm that?
汪文斌关于第一个问题,中方一贯支持增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现内部和解、加强内部团结。
Wang Wenbin On your first question, we support strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and support all Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation.
关于第二个问题,今年是中俄建交75周年。两国元首一致同意继续保持密切交往,确保中俄关系始终顺利稳定向前发展。关于你提到的具体问题,目前我没有可以提供的信息。
On your second question, this year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties. The presidents of the two countries agreed to maintain close interactions and ensure the smooth and steady growth of China-Russia relations. On the specific visit that you mentioned, I don’t have information to share for the moment.
土耳其阿纳多卢通讯社记者德国驻华大使昨天在社交媒体上称,她被中国外交部召见,原因是本周4名德国公民涉嫌为中国情报机构从事间谍活动在德国被捕。发言人能否介绍为什么她被召见,以及她被召见时谈了什么?
Anadolu Agency Germany’s Ambassador to China announced yesterday on a social media platform that she was summoned to the Ministry of Foreign Affairs in Beijing in relation to four German citizens being arrested this week in Germany for allegedly spying for Chinese secret services. Can you give any information about why was she summoned and what was she talked about in the meeting?
汪文斌所谓“中国间谍案”纯属无中生有,中方已就德方的无端指责向德方提出严正交涉。中方坚决反对针对中方的污蔑抹黑,要求德方对损害双边关系的企图保持警惕,加强约束,立即停止恶意炒作,停止反华政治闹剧,切实维护双边关系稳定健康发展。
Wang Wenbin The so-called “Chinese spy cases” are baseless. China has lodged serious representations to Germany for its unwarranted accusations. China firmly rejects the vilification of China and urges Germany to watch out for attempts to damage bilateral relations and restrain such attempts, stop the malicious hypes and political theatrics against China at once, and take concrete actions to keep bilateral relations on a steady and sound course.
土耳其国家广播电视总台记者据阿拉伯媒体报道,中国邀请了哈马斯在内的巴勒斯坦各派别在北京举行民族和解会议。发言人能否证实并详细介绍情况?
TRT Some Arab news outlets are reporting that China invited Palestinian groups, including Hamas, to Beijing for national reconciliation meetings. Can you confirm the report and do you have more details to share?
汪文斌我刚才已经回答了相关问题。我愿再次重申,中方一贯支持增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现内部和解、加强内部团结。
Wang Wenbin I answered this question just now. Let me repeat that we support strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and support all Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。