
翻译数据库
中英对照:2024年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 26, 2024
发布时间:2024年04月26日
Published on Apr 26, 2024
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,阿根廷外交、国际贸易和宗教事务部部长蒙迪诺将于4月27日至5月1日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina Diana Mondino will visit China from April 27 to May 1.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,玻利维亚外长索萨将于4月28日至30日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Bolivia Celinda Sosa Lunda will visit China from April 28 to 30.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,秘鲁外长冈萨雷斯—奥莱切亚将于4月28日至30日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Peru Javier González-Olaechea Franco will visit China from April 28 to 30.
东方卫视记者今天上午王毅外长会见了美国国务卿布林肯。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
Dragon TV Foreign Minister Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken this morning. Can you share more details?
汪文斌今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。
Wang Wenbin This morning, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with US Secretary of State Antony Blinken in Beijing.
王毅外长说,当前,中美关系总体止跌企稳,但负面因素仍在上升积聚。中方对于中美关系的态度、立场、要求一以贯之,始终从构建人类命运共同体出发看待和发展中美关系,始终坚持习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则,始终主张尊重彼此的核心利益。
Foreign Minister Wang Yi noted that the overall China-US relations have been stabilized from further deterioration, but negative factors continue to rise and build. Our approach, position and expectations when it comes to China-US relations have been consistent. We always view and develop this relationship in light of the need for a community with a shared future for humanity, and follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping with an emphasis on respecting each other’s core interests.
王毅外长表示,去年11月,习近平主席和拜登总统在旧金山成功会晤,为中美关系稳定、健康、可持续发展擘画了“旧金山愿景”,双方应该不折不扣加以落实。在当前变乱交织的国际局势下,中美关系下步如何走,首先要回答好一个根本问题,那就是中美究竟是要做伙伴还是做对手。这是中美关系走向稳定发展的第一颗纽扣。如果美国总是把中国当做最主要对手,中美关系就只会麻烦不断、问题丛生。
Foreign Minister Wang Yi said that last November, President Xi Jinping and President Joe Biden had a successful meeting in San Francisco and charted the “San Francisco vision” for a stable, sound and sustainable bilateral relationship. It is the job for both sides to deliver on that vision. In a volatile and transforming world, the first question we should answer to make this relationship work is: do we want China and the US to be partners or rivals? Get this wrong, and steady development of China-US relations will hang in the balance. If the US keeps seeing China as its primary rival, the relationship will keep running into difficulties and challenges.
王毅外长强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。中方要求美方不折不扣恪守一个中国原则和中美三个联合公报,不得以任何方式向“台独”分裂势力发出错误信号,切实兑现拜登总统不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”、不将台湾作为工具遏制中国等承诺,停止武装台湾,支持中国和平统一。
Foreign Minister Wang Yi stressed that the Taiwan question is the number one red line that must not be crossed in China-US relations. China asked the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and not to send any form of wrong signal to “Taiwan independence” separatists. The US needs to act on President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and not using Taiwan as a tool to contain China. The US should stop arming Taiwan and support China’s peaceful reunification.
王毅外长指出,中国人民的发展权利不可剥夺。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,这不是公平竞争,而是遏制围堵,不是去风险,而是制造风险。美方应该将不寻求遏制中国经济发展,不寻求同中国“脱钩”,无意阻止中国科技进步的表态落到实处,停止炒作“中国产能过剩论”的虚假叙事,撤销对中国企业的非法制裁,停止加征违反世贸组织规则的301关税。
Foreign Minister Wang Yi pointed out that no one shall deprive the Chinese people of their right to development. The US has employed all kinds of measures to hit China on trade, economy and technology. This is not fair competition, but steps to contain and block China. It is not de-risking but risk-building. The US said it does not seek to contain China’s economy, decouple or bar China’s progress in science and technology. It should honor those words. The US needs to stop spreading the false narrative of “Chinese overcapacity”, lift illicit sanctions on Chinese businesses and halt the Section 301 tariffs which are against WTO rules.
王毅外长强调,亚太地区不应该成为大国角斗场。希望美方作出正确抉择,与中方相向而行,在亚太实现良性互动,放弃搞排斥对方的小圈子,不要胁迫地区国家选边站队,停止部署陆基中导,停止损害中国战略安全利益,停止破坏地区来之不易的和平稳定。
Foreign Minister Wang Yi stressed that the Asia-Pacific should not become a wrestling ground for major countries. We hope the US will make the right choice, work with China, engage in sound interactions in the Asia-Pacific, stop forming groupings exclusive to one another, stop coercing regional countries to take sides, stop deploying land-based medium-range missiles, stop harming China’s strategic security interests, and stop undermining the hard-won peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。