中英对照:2024年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 26, 2024 [5]

总台央视记者据报道,25号北约秘书长斯托尔滕贝格称,2023年俄罗斯进口的微电子产品有90%来自中国,中国还为俄提供卫星能力和成像技术。中方称希与西方保持良好关系,同时却继续助长二战以来欧洲最大规模的武装冲突,两者不可能兼得。请问中方对此有何评论?
CCTV NATO Secretary General Jens Stoltenberg reportedly said on April 25 that “last year, Russia imported 90 percent of its microelectronics from China; China is also working to provide Russia with improved satellite capabilities and imaging; China says it wants good relations with the West; At the same time, Beijing continues to fuel the largest armed conflict in Europe since World War Two; They cannot have it both ways.” What is China’s comment on this?
汪文斌北约秘书长的相关言论纯属捕风捉影,意在对华推责、转嫁矛盾。
Wang Wenbin Those comments lack factual basis. They’re aimed at shifting blame and diverting people’s attention from the real problem.
中国不是危机的制造者和当事方,我们一直致力于劝和促谈。中国不向交战方提供武器,严格管控军民两用物项包括民用无人机出口。但是有数据显示,俄罗斯进口的武器零部件和两用物品超过60%来自美西方。中俄之间的正常贸易光明正大,符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不受外部干扰和胁迫。
China is not a creator of or a party to the Ukraine crisis. We are committed to promoting talks for peace. China does not provide weapons to the parties to conflicts and strictly controls the export of dual-use articles, including drones for civilian use. There are statistics, however, which show that over 60 percent of Russia’s imports of weapon components and dual-use articles come from the US and other Western countries. Our normal trade with Russia is done aboveboard. It’s consistent with WTO rules and market principles. It does not target any third party and should not be interfered with or come under coercion by anyone.
北约对危机本身负有不可推卸的责任,应当反思自身扮演的角色,停止甩锅推责,切实为推动危机的政治解决做些实事。
NATO bears unshirkable responsibility for the crisis. It should reflect on the role it has played, stop the blame game, and truly do something to enable the political settlement of the crisis.
中新社记者据报道,彼得斯堡气候对话会议日前在德国柏林举行,德国外长贝尔伯克在开幕式上表示,强烈敦促那些有能力的国家,特别是二十国集团中那些排放最多的国家,加入我们的努力。报道称,此次会议各国将围绕新的全球气候融资目标进行磋商,德国外长呼吁中国等国为帮助发展中国家应对气变投入更多资金。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that at the opening ceremony of the Petersberg Climate Dialogue held recently in Berlin, Federal Foreign Minister Annalena Baerbock strongly urged “those who can to join our effort, and particularly the strongest polluters of today, particularly looking at the G20”. It is also reported that at the meeting, countries are negotiating for a new global climate finance target. The German Foreign Minister called on China and other countries to provide more funding for developing countries to deal with climate change. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道,也注意到贝尔伯克外长还表示,德国和欧洲需要在气候问题上与中国合作,并认为生产清洁技术的竞赛对绿色转型是积极的。
Wang Wenbin We noted the reports and German Foreign Minister Baerbock’s remarks that Germany and Europe need to work with China on climate change and competition in clean technology is positive for green transition.
气候变化是全球性挑战,需要国际社会共同应对。全球气候治理应该坚持公平、共同但有区别的责任和各自能力等国际社会早已达成共识的原则。发达国家具有率先开展气候行动的历史责任和现实能力,应当切实履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》下相关义务。
Climate change, a global challenge, requires a global response. Global climate governance should follow the widely agreed principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Developed countries have the historical responsibility and capability to take the lead in climate response and fulfill their obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement.
作为最大的发展中国家,中国一直是应对气候变化的行动派。我们不仅提前超额完成2020年气候行动目标,承诺将用历史上最短的时间完成全球最高碳排放强度降幅,还积极为全球应对气候变化作贡献。据报道,2022年,中国出口的风电光伏产品为其他国家减排二氧化碳约5.73亿吨,合计减排28.3亿吨,约占全球同期可再生能源折算碳减排量的41%。
As the largest developing country, China is a doer in fighting climate change. We have not only exceeded the climate action goals committed for the year 2020 ahead of schedule, promised to make the biggest reduction in carbon emission intensity in the shortest time span in world history, but also actively contributed to the global climate response. In 2022, the wind and photovoltaic products exported by China helped other countries cut around 573 million tonnes of CO2 and cut 2.83 billion tonnes of carbon emissions in total, accounting for around 41 percent of the world’s total carbon emissions reduction converted from renewable energy from the same period.
但令人遗憾的是,近期欧盟接连对中国新能源汽车、风电设备等采取发起反补贴调查等贸易救济措施,发出保护主义的负面信号。欧方不能一边要求中方为应对气变作贡献,一边又打压中国的新能源产业。这种自相矛盾的做法不仅会伤害欧盟自身,也将破坏全球应对气变的努力。
Regrettably, however, the EU has recently launched a couple of anti-subsidy investigations and other trade remedies on China’s new energy vehicles and wind power equipment, which sends a negative signal of protectionism. The EU cannot ask China to contribute to climate response while going after China’s new energy sector. This self-contradictory move will not only harm the EU itself, but also disrupt the global response to climate change.
无论是应对气候变化,还是开展新能源产业合作,中欧都拥有巨大合作空间。双方应当也完全可以做伙伴,给中欧和世界带来双赢、多赢。我们希望欧方不要推出针对中国新能源产品的歧视性政策,避免导致双输、多输的局面。
China and the EU have enormous space for cooperation on both climate response and in the new energy sector. The two sides should and can be partners. Both sides and the world stand to benefit. We hope the EU will not adopt discriminatory policy against China’s new energy products, which could make everyone lose.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。