
翻译数据库
中英对照:2024年4月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 12, 2024 [4]
发布时间:2024年04月12日
Published on Apr 12, 2024
彭博社记者美国总统拜登称,他致力于深化同日本、菲律宾在海上和安全领域的关系。他还称,至少在美国眼中,中国表现得咄咄逼人,尤其是在仁爱礁问题上。拜登称,如果中方对菲律宾发起攻击,美方将作出反应。你对拜登有关言论有何评论?
Bloomberg US President Biden has said that he is committed to deepening maritime and security ties with Japan and the Philippines. He has said that China has been behaving aggressively at least in the US’s eyes, especially around the Second Thomas Shoal. Biden has said that the US will respond to Chinese attack on the Philippines should this occur. Can you give me some comments on US President Biden’s commitment to deepening maritime and security ties with Japan and the Philippines?
毛宁美方有关说法背离基本事实,恶意攻击指责中方,中方对此强烈不满、坚决反对。我想强调以下几点:
Mao Ning What the US said is a serious mischaracterization of China. China strongly deplores and firmly opposes this vicious accusation. I would like to stress the following:
第一,中国对包括仁爱礁在内的南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国对钓鱼岛及其附属岛屿同样拥有无可争辩的主权。中国根据国际法在南海、东海的行动,合理合法,无可指摘。
First, China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao, including Ren’ai Jiao, and the adjacent waters. China also has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands. China’s actions in the South and East China Seas are consistent with international law, and they are justified, lawful and beyond reproach.
第二,南海的航行和飞越自由从来不存在任何问题,但我们坚决反对有关国家在南海横行霸道、炫耀武力,坚决反对有关国家假借航行和飞越自由的名义侵犯中国主权、安全和发展利益。
Second, there has never been any problem with regard to freedom of navigation and overflight in the South China Sea. We firmly oppose relevant countries flexing muscles and acting like bullies in the South China Sea. And we are certainly opposed to relevant countries infringing on China’s sovereignty, security and development interests under the pretext of freedom of navigation and overflight.
第三,南海仲裁案所谓裁决非法无效,中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该裁决影响。
Third, the so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. China’s territorial sovereignty and rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by the award.
第四,有关国家为一己之私与域外势力沆瀣一气,甘做域外势力的遏华棋子。我们要奉告的是,历史殷鉴不远,棋子终将成为弃子。
Fourth, relevant countries, out of selfish interests, join countries outside the region and serve as their pawns to contain China. Our message to these countries: recent history tells us that eventually pawns will easily be abandoned.
第五,美方抱守冷战思维,动辄以双边同盟条约威胁他国,严重违反《联合国宪章》,破坏地区稳定。中方继续维护领土主权和海洋权益的决心坚定不移,继续同地区国家一道维护南海和平稳定的决心坚定不移。
Fifth, the US clings to the Cold War mentality and often threatens other countries with its bilateral alliance treaties. Such moves seriously violate the UN Charter and undermine regional stability. China will never waver in its commitment to upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests and working with regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea.
路透社记者美国大型航司和主要航空业工会周四要求拜登政府停止批准美中之间更多往返航班,称中国政府采取“反竞争政策”。多个航空业协会要求美国政府在“确保美工作人员和企业获得平等市场准入”前,暂停增加美中航班。外交部对此有何回应?
Reuters Major US airlines and aviation unions on Thursday urged the Biden administration to pause approvals of additional flights between China and the United States. They cited ongoing anti-competitive policies of the Chinese government. Multiple industry associations told the US government to pause these flights until American workers and businesses are “guaranteed equality of access in the marketplace”. What is the Ministry’s response to this?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。作为原则,增加直航航班是中美元首旧金山会晤达成的共识,有利于两国人民加强交往,增进相互了解。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities on the specific question. More broadly, to increase direct flights between China and the US was something agreed between the two presidents in San Francisco. It will help promote exchanges and mutual understanding between the two peoples.
法新社记者第一个问题,据报道,4月11日,全国人大常委会委员长赵乐际在平壤同朝鲜劳动党中央政治局常委崔龙海进行会谈。赵乐际表示,中方愿同朝方密切立法机构往来与合作,助力中朝传统友好合作关系向更高水平迈进。请问中方能否进一步介绍“密切立法机构往来”这句话的意思?第二个问题,本次访问期间,双方是否会就中朝领导人今年晚些时候举行会晤作出安排?
AFP First, it’s reported that Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji had talks with member of the Presidium of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea Choe Ryong-Hae in Pyongyang on April 11. Zhao Leji said that China is willing to intensify exchanges and cooperation with the DPRK’s legislative body to take the traditional friendship and cooperation between China and the DPRK to a higher level. What does “intensify exchanges with the DPRK’s legislative body” mean? Second, during the visit, will the two sides arrange a meeting between the leaders of the two countries to be held later this year?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。