
翻译数据库
中英对照:2024年4月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 12, 2024 [5]
发布时间:2024年04月12日
Published on Apr 12, 2024
毛宁“密切立法机构往来”就是字面意思。关于第二个问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning It means literally to intensify exchanges between legislative bodies. On your second question, I have no information to share.
彭博社记者王毅外长和布林肯国务卿在通话中是否谈及南海问题?
Bloomberg Did Foreign Minister Wang Yi and Secretary of State Blinken talk about the South China Sea on that call?
毛宁两国外长可能就其他共同关心的问题交换了意见,但我不掌握具体信息。
Mao Ning The two foreign ministers may have exchanged views on other issues of mutual interest, but I do not have the specific information on that.
路透社记者环境正义基金会在一份报告中称,中国渔船对在西南印度洋沿岸国家的“系统性非法捕鱼和侵犯人权行为”负有责任。外交部对此有何回应?中国当局是否将就此开展调查?
Reuters The Environmental Justice Foundation said in a report that Chinese fishing fleet is responsible for systemic illegal fishing and human rights abuses in countries bordering the southwest Indian Ocean. How does the Ministry respond to these findings? Will there be any actions taken by the Chinese authorities to look into what was reported?
毛宁中方高度重视保护生态环境和劳工权益,始终坚持对违法违规行为“零容忍”,依法保障船员工作条件和待遇。我们反对毫无事实依据的造谣抹黑。
Mao Ning China attaches great importance to the protection of ecological environment and workers’ rights and interests. We follow a “zero tolerance” policy towards violations of laws and regulations, and make sure that crew members receive the working conditions and remuneration they deserve in accordance with the law. We oppose false allegations and smears which have no factual ground at all.
深圳卫视记者我们注意到,4月11日,有27名中国公民安全撤离海地,发言人能否介绍详细情况?
Shenzhen TV We learned that 27 Chinese nationals have been safely evacuated from Haiti on April 11. Can you give us more details?
毛宁海地安全形势恶化后,外交部会同有关部门、地方人民政府指导驻外机构密切跟踪形势,动态摸排情况,全力保护在海中国公民安全,分批有序组织撤离行动。在各方努力下,继24名中国公民于3月22日安全撤离之后,4月11日,又有27名中国公民已安全自海地撤离至多米尼加。截至目前,全部有意愿撤离的中国公民均已安全撤离海地。同时,我们还协助1名菲律宾公民安全撤离。
Mao Ning After the security situation deteriorated in Haiti, the Ministry of Foreign Affairs together with relevant government agencies and local governments in China instructed our missions overseas to closely follow the situation, get timely updates on all Chinese nationals in Haiti, and do everything they can to protect their safety and organize orderly group evacuation. With concerted efforts, after 24 Chinese nationals were safely evacuated on March 22, another 27 Chinese nationals were safely evacuated to the Dominican Republic yesterday. So far, all Chinese nationals willing to leave Haiti have been safely evacuated. During that process, we also helped a Philippine national to safely evacuate from Haiti.
彭博社记者美国财政部一名高官呼吁一些最大的债权国采取协调、果断行动,以应对贫穷国家面临的世代挑战。这一批评尤其针对中国,因为中国是向新兴市场提供贷款最多的国家。外交部对美财政部官员表态有何评论?
Bloomberg A top US Treasury official called on the world’s largest creditors to take coordinated and decisive action to address the generational challenge of poor nations. In particular, this criticism was aimed at China which is the largest lender to emerging markets. Does the Foreign Ministry have any comment on the US Treasury official’s claims that the world’s largest creditors including China should take coordinated and decisive action?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。作为原则,中方高度重视发展中国家债务问题,始终本着平等协商、合作共赢原则,帮助缓解发展中国家债务负担、促进可持续发展。
Mao Ning On your specific question, I’d refer you to the competent Chinese authorities. Let me say broadly that China attaches great importance to the debt issues facing developing countries. We have followed the principle of equal-footed consultation and mutually beneficial cooperation to help developing countries ease their debt burden and grow sustainably.
彭博社记者印度总理莫迪日前接受采访,他似乎呼吁和平的印中关系,并称双方亟需解决长期以来的边境问题。我们应如何理解中印双方近期在边境问题上的表态?中印关系是否有所改善?外交部对莫迪总理近期表态有何回应?
Bloomberg Just to go back to a recent interview by India’s Prime Minister Modi where he seemed to be calling for peaceful ties with China and said that the two countries need to urgently address the prolonged situation at their borders. How can we understand the recent comments made on both sides in terms of the border issue? Is there some kind of improvement in ties between India and China? What’s the Chinese Foreign Ministry’s view on Prime Minister Modi’s recent comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。