中英对照:2024年4月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 12, 2024 [3]

毛宁中方一直密切关注南部非洲国家近期面临的严重旱灾和粮食短缺现象,正积极筹措向包括津巴布韦、马拉维、赞比亚在内的20多个非洲国家提供紧急粮食援助,未来也将继续根据有关国家形势发展和需要,在力所能及范围内提供更多粮援。
Mao Ning China has been closely following the recent severe droughts and food shortages in southern Africa. We are collecting and preparing emergency food assistance to over 20 African countries such as Zimbabwe, Malawi and Zambia. We will seek to provide more food aid to the best of our capabilities in the future in light of the developments on the ground and the need of relevant countries.
农业和粮食安全是中非友好互利合作的重要领域。去年8月,习近平主席在出席中非领导人对话会时宣布实施“中国助力非洲农业现代化计划”,提出将帮助非洲拓展粮食作物种植,鼓励中国企业加大对非农业投资,加强种业等农业科技合作,助力非洲农业转型升级。中方将继续就落实上述计划同非方深入对接,深化农业领域合作,支持非方增强粮食安全保障能力。同时,我们也呼吁国际社会加大对非洲国家旱情、粮食短缺问题的关注,积极考虑尽快提供粮食援助,并大力帮助非洲国家发展农业,提升粮食自给自足能力。
Agriculture and food security is an important part of China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation. Last August, President Xi Jinping announced the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization at the China-Africa Leaders’ Dialogue. He said China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector. China will continue working closely with Africa to deliver the above mentioned plan and deepen agricultural cooperation, and will support Africa in capacity-building on food security. We also call for more international attention to the droughts and food shortages facing the African countries and we urge the global community to consider providing them with food assistance as soon as possible and help African countries develop agriculture and better ability to achieve food self-sufficiency.
彭博社记者你能否介绍王毅外长和布林肯国务卿通话的更多细节?
Bloomberg Can you tell us a little bit more about the call between Foreign Minister Wang Yi and Antony Blinken?
毛宁我没有更多信息可以提供。
Mao Ning I have nothing more to add.
日本广播协会记者中方媒体报道称,外交部亚洲司司长今天就美日菲峰会约见日本驻华使馆首席公使。你能否介绍更多细节?
NHK Some Chinese media reported that the Director General of the Asian Department of the Chinese Ministry of Foreign Affairs met with Chief Minister of the Japanese Embassy in China regarding US-Japan-Philippines leaders’ summit. Would you give us some more details of this meeting today?
毛宁据我了解,中方就美日领导人会谈、美日菲峰会涉华负面动向向日方提出了严正交涉。你提到的具体会见,我向我的同事了解情况后再答复你。
Mao Ning As I have learned, China has lodged serious representations to Japan on the negative elements concerning China in the US-Japan leaders’ talks and the US-Japan-Philippines leaders’ summit. On the meeting you mentioned, let me check with my colleagues and get back to you.
总台中国之声记者据报道,美国波士顿大学全球发展政策中心日前发布研究报告称,过去20年,中国对非洲能源投资主要集中在化石燃料,对非洲可再生能源投资较少,中方应扭转忽视对非洲绿色能源投资的局面,促进非洲能源转型。中方对此有何评论?
CCTV According to a report by the Boston University Global Development Policy Center, China has mainly focused on fossil fuels instead of renewable energy in its energy investment in Africa over the past 20 years. China needs to stop writing off investment in Africa’s green energy and advance Africa’s energy transition. What’s your comment?
毛宁我也关注到了这份研究报告,我倒是希望这个研究中心也能发布其他国家推动非洲能源转型、帮助非洲经济社会发展的数据,做个比较研究。我想说的是,中国一直是非洲可持续发展的坚定支持者。绿色发展不仅是中国同非洲共同实施的中非合作论坛成果举措“八大行动”和“九项工程”的组成部分,也是中非高质量共建“一带一路”的重要领域。
Mao Ning I noted the research report and hope the center will conduct a comparative study by releasing the data on how other countries galvanize Africa’s energy transition and help its socioeconomic development. I want to stress that China has firmly supported Africa’s sustainable development. Green development is not just a focus of the eight major initiatives and nine programs announced at the Forum on China-Africa Cooperation and implemented by both China and Africa. It’s also an important area of high-quality Belt and Road cooperation between China and Africa.
事实上,中国已经在非洲实施数百个清洁能源和绿色发展项目,中国企业同非洲合作建设的光伏电站累计装机容量超过1.5吉瓦,走在国际对非绿色合作前列。在摩洛哥,中国企业建设的努奥二三期光热电站,为超过100万户摩洛哥家庭提供清洁能源,彻底改变了摩洛哥电力长期依赖进口的局面。在南非,中国企业投资建设的德阿风电项目每年为当地提供7.6亿千瓦时的稳定清洁电力,满足30万户居民的用电需求,减少碳排放61.99万吨。在乌干达,中国企业建设的卡鲁玛水电站最后一台机组不久前发电并网,成为乌干达最大水电站,将乌干达电力装机总量提升近50%,每年节约原煤131万吨,减少碳排放348万吨,相当于种植150万棵树。
In fact, China has implemented hundreds of projects on clean energy and green development in Africa. The installed capacity of photovoltaic power plants built by Chinese companies and Africa totaled over 1.5 gigawatts. China has set the pace in international green cooperation with Africa. In Morocco, the NoorⅡ and III solar-thermal power plants built by a Chinese company have provided clean energy to over one million Moroccan households and weaned the country off its long-standing dependence on electricity imports. In South Africa, the De Aar Wind Power Project invested and built by a Chinese company has provided local households with a steady supply of 760 million kWh of clean electricity per year. The project has met 300,000 households’ electricity demands, and cut 619.9 thousand tonnes of carbon emissions. In Uganda, the last unit of the Karuma Hydroelectric Power Station built by a Chinese company has been connected to the grid and generated electricity not long ago. This biggest hydro-power station in Uganda will increase the country’s installed capacity by close to 50 percent, save 1.31 million tonnes of raw coal and cut 3.48 million tonnes of carbon emissions every year which is equivalent to planting 1.5 million trees.
中非绿色能源合作点亮了非洲大陆万家灯火,也照亮了非洲可持续发展之路。未来,中方将继续在可再生能源、节能减排等领域扩大对非合作,助力非洲加快能源转型,实现绿色、低碳、高质量发展。
Green energy cooperation between China and Africa has lit up numerous homes in Africa at night and shone Africa’s way to sustainable development. China will continue expanding cooperation with Africa on renewable energy, energy conservation and emissions reduction, and helping Africa accelerate energy transition and develop in a green, low-carbon and high-quality way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。