中英对照:2024年4月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 12, 2024 [2]

今年是中德建立全方位战略伙伴关系10周年。中方愿同德方以此访为契机,增进理解信任,深化务实合作,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢、求同存异的原则,推动中德关系取得更大发展,共同为世界和平与繁荣作出更大贡献。
This year marks the 10th anniversary of the China-Germany comprehensive strategic partnership. China stands ready to work with Germany and take this visit as an opportunity to enhance mutual understanding and trust and deepen practical cooperation in line with the principles of mutual respect, equality, mutual benefits and seeking common ground while shelving differences to further advance bilateral relations and jointly contribute more to global peace and prosperity.
《环球时报》记者据报道,11日,美国务院发言人米勒称,布林肯国务卿同王毅主任以及其他国家高层通话,要求相关国家敦促伊朗保持克制。请问中方能否介绍通话情况?是否将采取措施向伊朗施压?
Global Times It’s reported that the US State Department Spokesperson Matthew Miller said yesterday that Secretary of State Blinken in telephone conversations with Director Wang Yi and high-level officials of other countries asked relevant countries to urge Iran not to escalate. Can you brief us on the telephone call? Will China take measures to put pressure on Iran?
毛宁4月11日晚,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿布林肯通电话。布林肯国务卿通报了美方对当前中东形势的看法。王毅外长表示,中方强烈谴责对伊朗驻叙利亚使馆的袭击,强调外交机构的安全不容侵犯,伊朗和叙利亚的主权应当得到尊重。这一轮形势升级是加沙冲突外溢的最新表现。当务之急是尽快平息加沙冲突。中方呼吁冲突各方切实执行联合国安理会第2728号决议,立即停火止战,阻止人道主义危机。中方将继续从事情本身的是非曲直出发,为中东问题的解决发挥建设性作用,为局势降温贡献力量。美方尤其应该发挥建设性作用。
Mao Ning On the evening of April 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi spoke with US Secretary of State Antony Blinken on the phone at US request. Secretary Blinken shared the US views on the current situation in the Middle East. Foreign Minister Wang Yi said that China strongly condemns the attack on the Iranian Embassy in Syria. He stressed the inviolability of the security of diplomatic missions and that Iran and Syria’s sovereignty must be respected. This round of escalation is the latest spillover of the Gaza conflict. The pressing need now is to bring an end to the conflict as soon as possible. China calls on parties to the conflict to implement UN Security Council Resolution 2728, put in place an immediate ceasefire and halt the humanitarian crisis. China will continue to view the issue based on its merits, play a constructive role in resolving the Middle East issue and help deescalate the situation. The US in particular needs to play a constructive role.
塔斯社记者今天是俄罗斯的“国家宇航日”,与“中国航天日”仅相隔12天。近年来,俄中两国加强了在航天领域的交流合作,并签署了共同建设国际月球科研站等项目。外交部如何评价两国在这一领域的合作潜力?对两国在双边和多边领域实施太空探索项目的前景有何立场?
TASS Today marks Russia’s Cosmonautics Day, 12 days away from China’s Space Day. In recent years, Russia and China have stepped up exchanges and cooperation on aerospace and signed agreements on several projects, including an MOU on the joint construction of a lunar station. How would the Foreign Ministry comment on the cooperation potential of the two countries in this area, and what is your view on the prospect of the two countries engaging in space exploration at bilateral and international level?
毛宁中方高度重视与俄方在航天领域的合作。近年来双方在国际月球科研站等项目上开展了良好合作,推动了双方经济社会发展和科技创新。
Mao Ning China values its space cooperation with Russia. In recent years, our two sides have had good cooperation on projects such as the International Lunar Research Station which contributes to socioeconomic development and sci-tech innovation in both countries.
探索浩瀚宇宙,是人类共同的事业。中国政府始终坚持为了和平目的探索和利用外层空间,愿在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,同包括俄罗斯在内的各国开展航天交流与合作。
Space exploration is humanity’s common endeavor. China is committed to the peaceful exploration and use of outer space. We are ready to have international space exchanges and cooperation with Russia and other countries on the basis of equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development.
路透社记者日本首相岸田文雄昨日在美国国会发表演讲称,美国人不应怀疑美在全球事务中扮演“不可或缺”的角色。世界面临的最大挑战来自中国,中国的对外立场和军事行动构成“前所未有的最大战略挑战”。外交部对此有何回应?
Reuters This is related to Japan Prime Minister Kishida’s speech to US Congress yesterday. He said that Americans should not doubt the US’s indispensable role in world affairs. He also said that the biggest challenge the world faces comes from China and that China’s current external stands and military actions present an unprecedented and greatest strategic challenge. How does the Foreign Ministry respond to these remarks?
毛宁中方对日方有关言论表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。我要强调的是,中国永远是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国始终坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,从来没有主动挑起过一场战争,不对任何国家构成威胁。美日拉帮结伙搞“小圈子”,挑动集团对抗,才是地区和平稳定面临的真正挑战。
Mao Ning China strongly deplores and firmly opposes Japan’s remarks. We have lodged serious representations to Japan. I would like to stress that China is always a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China is committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature. China has never initiated a war and does not pose a threat to any country. The US and Japan have been ganging up and stoking bloc confrontation. This is the real challenge facing peace and stability in the region.
日本曾步入军国主义歧途,发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。日方应认真反省侵略历史,尊重亚洲邻国的安全关切,停止渲染周边安全威胁、为自身军力突破寻找借口,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Japan’s militarist past, marked by devastating wars of aggression and brutal crimes against humanity, brought untold suffering on this region and beyond. Japan needs to seriously reflect on its history of aggression, respect the security concerns of its Asian neighbors and stop hyping up so-called security threats in the region to find pretext for making breakthroughs in its military strength, so as not to further lose the trust of its Asian neighbors and the international community.
中新社记者近段时间,受厄尔尼诺现象影响,南部非洲多个国家遭受严重旱灾,粮食生产受到较大冲击,津巴布韦、马拉维、赞比亚等国已宣布进入紧急或灾难状态,并呼吁国际社会提供粮食援助。请问中方对此有何评论?是否计划为有关国家提供援助?
China News Service Severe droughts induced by El Niño have recently hit many countries in southern Africa with a relatively huge impact on their food production. Zimbabwe, Malawi, Zambia and some other countries declared a state of emergency or disaster, and called for international food assistance. What’s China’s comment? Is China planning to provide assistance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。