
翻译数据库
中英对照:2024年3月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 13, 2024 [3]
发布时间:2024年03月13日
Published on Mar 13, 2024
伊拉克如道电视台记者我有两个问题。第一,中国全国两会是否讨论了中东问题?有无与中东相关的具体政策或决议出台?第二,在当前中东地区争端、冲突不断的情况下,中方将如何为促进中东地区和平稳定作出贡献?
Rudaw Media Network How was the Middle East represented or discussed during the two sessions? Are there any specific policies, discussions, or resolutions related to the Middle East? My second question is how does China aim to contribute to peace or stability in the Middle East amid ongoing disputes and conflicts?
汪文斌关于第一个问题,中国是中东国家的真诚朋友。中方高度关注中东地区形势,致力于同中东国家一道践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同促进地区长治久安。中方也高度重视同中东国家开展各领域务实合作,实现更高质量的互利共赢,更好造福双方人民。两会期间,一些人大代表和政协委员就此提出了相关建议。
Wang Wenbin On your first question, China is a sincere friend of countries in the Middle East. We are closely following the situation in the Middle East and are committed to working with countries in the region to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative to jointly promote lasting peace and stability in the region. China attaches high importance to carrying out practical cooperation across the board with Middle East countries for higher-quality mutual benefits and greater wellbeing for the people. Deputies and members also made proposals during the two sessions to that end.
关于第二个问题,当前,加沙冲突持续升级,外溢影响持续扩散,对中东地区乃至国际社会造成严重冲击。今年两会期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅在记者会上专门阐述了中方对中东局势特别是巴以冲突的立场,强调只有还巴勒斯坦人民以公道、全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能真正实现中东地区的持久和平。未来,中方将继续秉持全球安全倡议精神,支持中东国家加强战略自主,团结协作解决地区安全问题,构建共同、综合、合作、可持续的中东安全新架构,为维护中东和平稳定、促进地区长治久安作出更多贡献。
On your second question, as the conflict in Gaza keeps escalating with a growing spillover effect, it has wreaked havoc on the Middle East region and the wider international community. When he met the press during this year’s two sessions, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi specially elaborated on China’s position on the situation in the Middle East, especially on the conflict in Gaza. He stressed that restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East. Looking forward, China will continue to uphold the spirit of the Global Security Initiative, support countries in the Middle East in enhancing strategic independence, working in unity to address regional security issues and building a new security architecture in the Middle East that is common, comprehensive, cooperative and sustainable, and contribute to safeguarding peace and stability in the Middle East and promoting long-standing peace and security in the region.
德新社记者德国和菲律宾领导人昨日在柏林表示,两国将在军事领域深化合作。外交部对此有何评论?
DPA Leaders of Germany and the Philippines said in Berlin yesterday that the two countries will deepen military ties. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
汪文斌我们希望相关国家之间开展合作能够有利于维护地区和平、稳定与发展,这也是我们的一贯立场。
Wang Wenbin We hope that cooperation between relevant countries is conducive to peace, stability and development of the region. This is our consistent position.
法新社记者据媒体报道,美国总统拜登和前总统特朗普在昨天举行的最新一轮初选中,都赢得了足够的党代表票数,锁定各自党内提名。鉴于中国是美国选民关注的主要话题之一,中方对此有何评论?
AFP It’s reported that US President Biden and former President Trump have earned enough delegates at the latest round of primaries yesterday to clinch their parties’ presidential nominations for this year’s election. Given that China is one of the major topics discussed by US voters, what’s China’s comment on this?
汪文斌美国大选是美国的内政。中方始终秉持不干涉别国内政原则,不干预美国大选。我们要强调的是,发展好中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。不管谁当选下一届美国总统,我们都希望美方能够同中方相向而行,按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,推动中美关系朝着稳定、健康、可持续的方向发展,更好造福两国,惠及世界。
Wang Wenbin The presidential election is the domestic affair of the United States. China, committed to the principle of non-interference in others’ internal affairs, will not interfere in America’s presidential election. I want to stress that developing China-US relations is in the fundamental interest of our two peoples and two countries and meets the expectations of the international community. No matter who is elected as US President, we hope the US will work with us in the same direction, follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and advance the steady, sound and sustainable growth of bilateral relations for the benefit of the two countries and the world at large.
美国有线电视新闻网记者有美国议员称,TikTok应该被出售。中国政府是否正就下步如何应对向字节跳动提供建议?
CNN I just would like to follow up on the TikTok question. American lawmakers are saying that TikTok needs to be sold. Is the Chinese government taking a role in advising ByteDance on how to proceed?
汪文斌我刚才已经清楚表明了中方立场。美方采取霸凌行径,破坏的是正常的国际经贸秩序,最终也必将反噬美国自身。
Wang Wenbin I have stated China’s position just now. The US’s bullying acts disrupt normal international trade order and will eventually backfire.
彭博社记者美国商务部部长雷蒙多正在菲律宾访问。她今天表示,如果美国政府得到保证,中国电动汽车的传感器软件不会给个人隐私和国家安全带来风险,那么或许有一天这些电动汽车可能会在美国道路上行驶。我知道中方一些部门和国有企业出于相似原因已经禁止了特斯拉汽车。你是否赞同雷蒙多的说法,即目前中国电动汽车对美国的个人隐私和国家安全构成威胁?
Bloomberg Secretary Raimondo of the US Commerce Department is in the Philippines right now and she was quoted as saying today that one day Chinese electric vehicles might drive on the US roads if the government could be assured that the software in the sensors of those vehicles didn’t propose a risk to privacy and national security. I know that a number of SOEs and government departments around China have banned Tesla vehicles, for example, for specifically those reasons. Do you agree with Raimondo’s assertion that at the moment Chinese EVs are a threat to the privacy of American individuals and also to national security?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。