中英对照:2024年3月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 13, 2024 [2]

党的十八大以来,每年全国两会期间,习近平总书记都同代表、委员们深入交流,共商国是,共参加团组审议讨论59次。习近平总书记带头践行全过程人民民主,兼听广纳、汇聚众智。
Since the Party’s 18th National Congress, General Secretary Xi Jinping has had in-depth exchanges with deputies and members to discuss state affairs at the two sessions every year. He attended deliberations of delegations 59 times in total. He has taken the lead in practicing whole-process people’s democracy by soliciting suggestions extensively and pooling people’s wisdom.
今年政府工作报告在起草过程中坚持开门问策、集思广益,充分反映民心民意,回应基层、群众、企业的关切。据统计,直接参与报告修改的,大约有1万人。报告稿形成后,印发各地区各部门、各单位和社会各界征求意见,梳理出1100多条意见建议。此外,网络媒体平台还整理了来自40多个国家、数百万条的网民建议,并将精选建言转给起草组。接地气、汇民意的起草工作让老百姓的所思所想融入国家发展的决策部署。
When drafting the 2024 Report on the Work of the Government, the government, open to suggestions, pooled insights to fully reflect public opinion and respond to the concerns of communities, the public and businesses. Statistics show that around 10,000 people were directly involved in the report revision. After its completion, the draft was issued and sent to departments, institutions and all sectors across China for comment, drawing up over 1,100 suggestions. In addition, online media platforms picked up millions of online suggestions from over 40 countries and sent the picks to the drafters. The down-to-earth drafting with the collective wisdom incorporated peoples’ ideas and aspirations into major decisions on China’s development.
全国人大代表积极践行全过程人民民主,密切同人民群众的联系,灵活运用专题调研、视频、座谈、走访等方式问需于民、问计于民。今年,通过上述方式形成的议案有230件,占议案总数的77.2%。本次政协会议共收到提案5898件,通过提案、大会发言、反映社情民意信息等形式发挥人民政协作为专门协商机构的优势作用,践行发展全过程人民民主要求,把智慧和共识凝聚起来,把信心和力量传递出去,体现了为国履职、为民尽责的担当精神。
Deputies to NPC have actively practiced whole-process people’s democracy, developed closer bonds with the people, and better understood what policies people want and what their needs are through themed field trips, video talks, face-to-face discussions, inspection trips and other flexible ways. In this way, 230 proposals by NPC deputies were formulated, accounting for 77.2 percent of the total. A total number of 5,898 proposals were received by the CPPCC this year. Through the proposals, speeches at the CPPCC meetings, and other measures to reflect the social conditions and public opinion, the CPPCC has leveraged its advantages as a specialized consultative body, met the requirements set by whole-process people’s democracy and developed  this democracy. The CPPCC pooled wisdom and consensus, and showed China’s confidence and strength, fulfilling its responsibility for the country and people.
民主管不管用,关键看效果。当代中国与世界研究院发布的报告显示,全球23国受访者对中国国家治理能力平均认可度接近九成。哈佛大学肯尼迪学院连续十多年在中国开展的民调结果显示,中国民众对政府满意度连年保持在90%以上。中国民主制度激发出14亿多人参与现代化建设的热情,制度优势转化为国家治理效能,全过程人民民主成为“中国之治”的坚实基础。
Results tell whether democracy works. A report by the Academy of Contemporary China and World Studies shows that nearly 90 percent of participants from 23 countries recognized China’s state governance on average. The Harvard Kennedy School’s surveys in China which extended over 10 years straight suggest that the proportion of the Chinese satisfied with the government has stayed over 90 percent. China’s democratic system has motivated over 1.4 billion people to modernize the country. We have turned the advantage of our system into governance efficiency. Whole-process people’s democracy has been a rock-solid foundation for the effective governance of China. 
未来,中国将继续发展更加广泛、更加充分、更加健全的全过程人民民主。我们将弘扬全人类共同价值,愿同各国在相互尊重的基础上,就民主等问题开展交流互鉴,共同为人类民主事业作出新的贡献。
Going forward, China will continue developing whole-process people’s democracy that is more broad-based, fully implemented and full-fledged. We will advocate common values of humanity and have exchanges and mutual learning with other countries on democracy and other issues based on mutual respect so as to jointly contribute more to the democracy of humanity.
印度报业托拉斯记者在德里一家名为《印度快报》的报纸组织的交流活动中,印度外长苏杰生就印中关系现状发表讲话。他表示,在印中边境地区部署这么多军队不符合双方共同利益,紧张局势对双方都没有好处。问题越早解决对双方就越有利。他表示仍致力于寻找公平合理的方案,但是该方案必须尊重有关协议,即承认实控线且不改变现状。他还称,印中双方一直保持沟通,即使在加勒万事件发生后的早上,他还与王毅外长通话,当时实控线附近局势十分紧张、危险。避免在实控线附近部署大量军队符合双方利益。中方对此有何回应?
PTI Indian external affairs minister Dr. S. Jaishankar has made some significant remarks regarding the current state of relations between India and China at an interaction organized by the newspaper called Indian Express in Delhi. The following is his observations: It’s just not in the common interest to have that many forces on the border. Tensions have not served either of us well. So the sooner we resolve it, I genuinely believe it’s good for both of us. I’m still very much committed to finding a fair, reasonable outcome. But one which is respectful of agreements, which recognizes the LAC (Line of Actual Control), and doesn’t seek to change the status quo. We have been constantly in touch. Even on the morning after the Galwan incident, he had a personal conversation with his Chinese counterpart, Mr. Wang Yi, and the LAC at the moment was very tense and dangerous, and it’s in the common interest of both countries to not have that many forces there. What’s China’s reaction to this?
汪文斌中印双方都认为,尽早解决边境事态符合两国共同利益。希望双方按照两国领导人共识及有关协议协定精神,保持外交和军事渠道沟通,尽快就解决边境有关问题找到双方都能接受的解决方案。
Wang Wenbin Both China and India believe that an early settlement of the situation on the China-India border serves the common interests of both countries. We hope that the two sides will follow the common understandings between the leaders of the two countries and the spirit of relevant agreements, maintain communication through diplomatic and military channels, and find a solution to relevant border issues that can be accepted by both sides at an early date.
中方也多次强调,边界问题不是中印关系的全部,应当将其放在中印关系适当位置加以妥善管控。希望印方同中方相向而行,从战略高度和长远角度把握双边关系,坚持增进互信,避免误解误判;坚持对话合作,避免人为设障;坚持妥处分歧,避免制造争端,共同推动两国关系沿着健康稳定轨道向前发展。
China has stressed multiple times that the boundary question does not represent the entirety of China-India relations, and it should be placed appropriately in the bilateral relations and managed properly. We hope that India will work in the same direction with China and approach the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective. We should enhance mutual trust and avoid misunderstanding and misjudgment. We should step up dialogue and cooperation and avoid setting up obstacles. We should handle differences properly and avoid creating disputes. In this way, we will bring the bilateral relations to a sound and steady track of development.
记者追问我想苏杰生外长指的是应当尽快为中印边界西段有关问题找到解决方案。发言人对此有何评论?
PTI I think Dr. Jaishankar is referring for immediate resolution to relevant issues regarding the western section of the China-India boundary. I would like to have your comment on that.
汪文斌我刚才已经回答过这个问题。我们希望印方和中方相向而行,按照两国领导人共识和有关协议协定精神,保持外交和军事渠道沟通,尽快就解决边境有关问题找到双方都能接受的解决方案。
Wang Wenbin I just answered your question. We hope that India can work with China in the same direction, follow the common understandings reached by leaders of the two countries as well as the spirit of relevant agreements, maintain communication via diplomatic and military channels and find a mutually acceptable solution for relevant border issues as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。