
翻译数据库
中英对照:2024年3月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 13, 2024 [5]
发布时间:2024年03月13日
Published on Mar 13, 2024
总台央视记者我们注意到,美国国务卿布林肯12日发表斋月媒体声明称,包括新疆维吾尔人、缅甸和孟加拉国的罗兴亚人以及加沙巴勒斯坦人在内的穆斯林群体正面临冲突和痛苦。请问中方对此有何回应?
CCTV US Secretary of State Antony J. Blinken released a press statement on March 12 and said that Ramadan comes at a time of conflict and pain for many Muslim communities, including Uyghurs in Xinjiang, Rohingya in Burma and Bangladesh, and Palestinians in Gaza. What’s your comment?
汪文斌新疆社会稳定、经济发展、宗教和睦,包括维吾尔族在内的各族群众的人权得到充分保障。
Wang Wenbin Xinjiang enjoys social stability, economic growth and harmony among different religions. The human rights of Uyghurs and other ethnic groups there have been fully safeguarded.
在新疆没有冲突,存在冲突的是加沙地区。新疆的穆斯林没有遭受饥饿、驱离和杀戮,遭受饥饿、驱离和杀戮的是加沙地带的数百万穆斯林民众。
It’s Gaza not Xinjiang that suffers from the conflict. It’s millions of Muslims in Gaza not Muslims in Xinjiang that suffer from hunger, deportation and killing.
美方应当停止在人权问题上玩弄双重标准,停止在加沙人道问题上进行政治表演,停止独家阻挠联合国安理会推动加沙停火止战的努力。美方应该做的,不是发表虚伪、空洞的斋月声明,而是为挽救加沙穆斯林的生命采取切实行动。
The US needs to abandon the double standards on human rights issues and stop making political displays on humanitarian issues in Gaza and singularly hindering the UN Security Council’s efforts for a ceasefire in Gaza. What the US needs to do is not to release a hypocritical statement on Ramadan with empty words but take concrete actions to save the lives of Muslims in Gaza.
法兰西24电视台记者你刚才表示中方从不针对特定国家、特定企业滥施限制,但中国决定对干邑白兰地进行调查的时机选在欧盟对中国电动汽车进行反补贴调查的时候。这两件事是否有关联?
France 24 I just want to follow up on an earlier question on EVs. You said that China does not target specific countries or industries. China’s potential cognac probe comes as the EU continues its probe into Chinese EVs. Are any of these linked?
汪文斌电动汽车产业链中各方利益是互嵌的,中国电动汽车的成功是全球化的成功。中国电动汽车在全球广受欢迎,靠的不是补贴,而是通过努力提升质量、控制成本,这也为全球绿色低碳发展作出了贡献。希望欧方切实遵守世贸组织规则,恪守市场开放承诺,尊重市场经济规律,尊重中国企业创新努力,审慎使用贸易救济工具,共同维护中欧经贸合作大局。
Wang Wenbin In the industrial chain of EVs, parties have inter-embedded interests. China’s success in the EV industry is the success of globalization. China’s EVs are widely welcomed in the world not by using subsidies, but by working to enhance quality and lower costs. This has also contributed to the global green and low-carbon development. We hope that the EU can earnestly abide by WTO rules, follow its commitment to keeping the market open, respect the rules of the market economy, respect the effort made by Chinese companies in making innovations, prudently use trade remedies and jointly uphold the overall economic and trade cooperation between China and the EU.
你反复提到中方对欧洲白兰地进行反倾销立案调查,我愿再补充几句。中方始终坚持高水平开放,坚持维护市场经济原则和世贸规则,我们愿意为包括欧盟企业在内的各国企业来华开展贸易投资合作提供开放、包容、透明和非歧视的营商环境。这一立场没有变化。
You mentioned China’s anti-dumping investigation into European brandy. I’d like to add that China is committed to high-standard opening up and upholds the principles of market economy and WTO rules. We stand ready to provide an open, inclusive, transparent and nondiscriminatory business environment for companies from all countries carrying out trade and investment cooperation in China, including those from the EU. This position remains unchanged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。