
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [25]
Report on the Work of the Government 2024 [25]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
制定主体功能区优化实施规划,完善配套政策。大力发展海洋经济,建设海洋强国。
We will improve the layout of major productive forces and bolster the development of China’s strategic hinterland. We will formulate an implementation plan for optimizing functional zones and improve relevant supporting policies. We will vigorously develop the marine economy and work to build a strong maritime country.
(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。
9. Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development
深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。
Acting on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth so as to build a Beautiful China featuring harmony between humanity and nature.
推动生态环境综合治理。
We will take comprehensive steps to improve the environment.
深入实施空气质量持续改善行动计划,统筹水资源、水环境、水生态治理,加强土壤污染源头防控,强化固体废物、新污染物、塑料污染治理。
We will further implement the action plan for continuously improving air quality, make coordinated efforts to improve water resources, aquatic environments, and aquatic ecosystems, and better prevent and control soil contamination at the source. Control and treatment of solid waste, new pollutants, and plastic pollution will be stepped up.
坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。
We will take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems and adopt a stronger region-specific approach to environmental management. We will make full preparations to ensure the success of the three landmark projects for the shelterbelt program in northwest, north, and northeast China, and advance the development of a system of protected areas with national parks as the mainstay.
加强重要江河湖库生态保护治理。持续推进长江十年禁渔。实施生物多样性保护重大工程。完善生态产品价值实现机制,健全生态保护补偿制度,充分调动各方面保护和改善生态环境的积极性。
We will promote the ecological conservation and improvement of important rivers, lakes, and reservoirs, continue to enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and carry out major biodiversity conservation programs. We will improve the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services and the systems of compensation for ecological conservation to motivate everyone to get involved in environmental conservation and protection.
大力发展绿色低碳经济。
We will boost the green and low-carbon economy.
推进产业结构、能源结构、交通运输结构、城乡建设发展绿色转型。落实全面节约战略,加快重点领域节能节水改造。
We will push forward with the green transformation of the industrial structure, the energy mix, and the transportation sector as well as urban and rural development. We will implement a comprehensive conservation strategy and accelerate efforts to upgrade water and energy conservation facilities in key sectors. We will improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms.
完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制,推动废弃物循环利用产业发展,促进节能降碳先进技术研发应用,加快形成绿色低碳供应链。建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。
We will support the development of industries for recycling waste and used materials, encourage the R&D and application of advanced energy-saving and carbon-reducing technologies, and accelerate the development of green and low-carbon supply chains. We will launch pilot zones for the Beautiful China Initiative and foster pacesetters for green and low-carbon development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。