中英对照:2024年政府工作报告 [23]

Report on the Work of the Government 2024 [23]

毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。
We will keep working to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation.
加强防止返贫监测和帮扶工作,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色优势产业,推进防止返贫就业攻坚行动,强化易地搬迁后续帮扶。
We will strengthen monitoring and assistance to prevent people from falling back into poverty and see that no large-scale return to poverty occurs. We will help areas that have shaken off poverty develop distinctive and competitive local industries, launch employment promotion initiatives to prevent any return to poverty, and enhance follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas.
深化东西部协作和定点帮扶。加大对国家乡村振兴重点帮扶县支持力度,建立健全农村低收入人口和欠发达地区常态化帮扶机制,让脱贫成果更加稳固、成效更可持续。
We will advance east-west cooperation and targeted assistance, increase support for key counties receiving national assistance for rural revitalization, and establish sound mechanisms to provide regular assistance to low-income rural residents and less-developed areas. With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.
稳步推进农村改革发展。
We will steadily advance rural reform and development.
深化农村土地制度改革,启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革,促进新型农村集体经济发展。
We will deepen reform of the rural land system and launch province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of second-round contracts. We will push forward with reforms on collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives, and boost the development of new types of rural collective economies.
着眼促进农民增收,壮大乡村富民产业,发展新型农业经营主体和社会化服务,培养用好乡村人才。繁荣发展乡村文化,持续推进农村移风易俗。
We will, with a focus on increasing rural incomes, boost the development of rural industries that benefit local people and develop new types of agribusinesses and commercial agricultural services. We will strive to build a skilled rural workforce and see that it is put to best use. We will promote a flourishing rural culture and make steady efforts to change outdated social mores.
深入实施乡村建设行动,大力改善农村水电路气信等基础设施和公共服务,加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设,加大农房抗震改造力度,持续改善农村人居环境,建设宜居宜业和美乡村。
In pursuing rural development initiatives, we will make a major push to upgrade rural infrastructure and public services such as water, electricity and gas supplies, roads, and communications services. We will build more electric vehicle charging facilities, cold-chain logistics, and courier delivery facilities in rural areas. We will renovate houses in rural areas to make them earthquake-resistant and further improve the rural living environment. With these efforts, we will turn the countryside into a beautiful and harmonious place for people to live and work in.
(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。
8. Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout
深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略,把推进新型城镇化和乡村全面振兴有机结合起来,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济格局。
We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy. We will promote all-around rural revitalization and new urbanization in a coordinated way and move faster to create a regional economic landscape featuring complementary strengths and high-quality development.
积极推进新型城镇化。
We will actively advance new urbanization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。