
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [26]
Report on the Work of the Government 2024 [26]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
积极稳妥推进碳达峰碳中和。
We will actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality.
扎实开展“碳达峰十大行动”。提升碳排放统计核算核查能力,建立碳足迹管理体系,扩大全国碳市场行业覆盖范围。
We will carry out the 10 major initiatives for peaking carbon emissions and improve our carbon accounting and verification capacities. We will develop a carbon footprint management system and expand the coverage of the national carbon market to more sectors.
深入推进能源革命,控制化石能源消费,加快建设新型能源体系。加强大型风电光伏基地和外送通道建设,推动分布式能源开发利用,提高电网对清洁能源的接纳、配置和调控能力,发展新型储能,促进绿电使用和国际互认,发挥煤炭、煤电兜底作用,确保经济社会发展用能需求。
We will advance the energy revolution, tighten control over fossil fuels consumption, and work faster to develop a new energy system. We will step up the building of large-scale wind and photovoltaic power bases and transmission routes and promote the development and use of distributed energy sources. We will enhance power grids’ capacity for absorbing, distributing, and regulating clean energy and create new ways of storing energy and encourage the use and international mutual recognition of green electricity. We will see that coal and coal-fired power play their crucial role in ensuring energy supply and our energy supply meets the needs of economic and social development.
(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
10. Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance
坚持以人民为中心的发展思想,履行好保基本、兜底线职责,采取更多惠民生、暖民心举措,扎实推进共同富裕,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。
Acting on the people-centered development philosophy, we will fulfill our responsibilities to meet people’s basic needs and provide a cushion for those most in need and take more steps to deliver real benefits to the people to their satisfaction. We will make solid progress toward prosperity for all and promote social harmony and stability. By doing so, we will give our people a growing sense of fulfillment, happiness, and security.
多措并举稳就业促增收。
We will take a wide range of steps to stabilize employment and increase incomes.
就业是最基本的民生。要突出就业优先导向,加强财税、金融等政策对稳就业的支持,加大促就业专项政策力度。
As employment is the most basic component of the people’s wellbeing, we will give greater priority to it. We will better leverage fiscal, tax, financial, and other policies to stabilize employment, and roll out more special policies to promote employment.
落实和完善稳岗返还、专项贷款、就业和社保补贴等政策,加强对就业容量大的行业企业支持。
To keep employment stable, we will implement and improve policies on unemployment insurance premium refunds, special loans, and employment and social insurance subsidies, and we will provide more support to sectors and enterprises with a large capacity for creating jobs.
预计今年高校毕业生超过1170万人,要强化促进青年就业政策举措,优化就业创业指导服务。扎实做好退役军人就业安置工作,积极促进农民工就业,加强对残疾人等就业困难人员帮扶。
Over 11.7 million students are due to graduate from college this year, and we must do more to promote employment for young people and provide better guidance and services to help them secure jobs or start businesses. We will take solid steps to support ex-service members in getting settled and finding employment and work actively to ensure employment for rural migrant workers. More employment assistance will be provided to jobseekers facing difficulties in securing employment including people with disabilities.
分类完善灵活就业服务保障措施,扩大新就业形态就业人员职业伤害保障试点。坚决纠正性别、年龄、学历等就业歧视,保障农民工工资支付,完善劳动关系协商协调机制,维护劳动者合法权益。
We will improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment and expand trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment. We will take resolute steps against gender, age, and education discrimination in the workplace and ensure that the wages of rural migrant workers are paid. We will improve the consultation and mediation mechanisms for labor relations to protect the lawful rights and interests of workers.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。