中英对照:2024年政府工作报告 [24]

Report on the Work of the Government 2024 [24]

我国城镇化还有很大发展提升空间。要深入实施新型城镇化战略行动,促进各类要素双向流动,形成城乡融合发展新格局。
There is still much to be achieved in China’s urbanization endeavors. We will step up efforts to pursue strategic initiatives for new urbanization, promote the two-way flow of production factors between urban and rural areas, and develop a new model of integrated urban-rural development.
把加快农业转移人口市民化摆在突出位置,深化户籍制度改革,完善“人地钱”挂钩政策,让有意愿的进城农民工在城镇落户,推动未落户常住人口平等享受城镇基本公共服务。
As a matter of priority, we will move faster to grant permanent urban residency to eligible people who have moved to cities from rural areas. We will deepen reform of the household registration system and refine the policies for linking transfer payment increases and the amount of local land designated for urban development to the number of urban residency approvals local governments grant. We will ensure that all rural migrant workers in cities can obtain permanent urban residency if they so desire and that urban residents without local household registration enjoy equal access to basic public services.
培育发展县域经济,补齐基础设施和公共服务短板,使县城成为新型城镇化的重要载体。注重以城市群、都市圈为依托,促进大中小城市协调发展。推动成渝地区双城经济圈建设。
We will foster and develop county economies and shore up weak links in infrastructure and public services as we promote new urbanization with a focus on county seats. We will leverage the role of city clusters and metropolitan areas in promoting coordinated development of large, medium, and small cities. The development of the Chengdu-Chongqing economic zone will be sped up.
稳步实施城市更新行动,推进“平急两用”公共基础设施建设和城中村改造,加快完善地下管网,推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题,加强无障碍环境、适老化设施建设,打造宜居、智慧、韧性城市。
Urban renewal projects will be steadily advanced. We will build dual-use public infrastructure that can accommodate emergency needs, redevelop urban villages, and move faster to improve underground pipeline networks. We will resolve problems such as the need to install elevators and parking shortages in old residential compounds, and develop barrier-free and age-friendly facilities. These steps will help make our cities livable, smart, and resilient.
新型城镇化要处处体现以人为本,提高精细化管理和服务水平,让人民群众享有更高品质的生活。
New urbanization should be people-centered in every respect. We will upgrade both management and services and enable people to enjoy a higher quality of life.
提高区域协调发展水平。
We will pursue better coordinated regional development.
充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。
We will fully leverage the comparative advantages of all regions and encourage them to, based on their defined functions, integrate into and contribute to the creation of a new development pattern.
深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略,提升东北和中西部地区承接产业转移能力。
We will thoroughly implement the strategies for the large-scale development of the western region, full revitalization of northeast China, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region. We will boost the capacity of the northeastern, central, and western regions for absorbing relocated industries.
支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势地区更好发挥高质量发展动力源作用。抓好标志性项目在雄安新区落地建设。持续推进长江经济带高质量发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。
We will support regions with advantages in economic development—the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area—in better playing their role as drivers of high-quality development. We will work to ensure the implementation of landmark projects in the Xiong’an New Area. We will continue to promote high-quality development of the Yangtze Economic Belt as well as ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,统筹推进兴边富民行动。优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。
We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development, strengthen development of border areas, and advance the program for boosting development and raising living standards in border areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。