中英对照:2024年政府工作报告 [19]

Report on the Work of the Government 2024 [19]

实施降低物流成本行动,健全防范化解拖欠企业账款长效机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。弘扬优秀企业家精神,积极支持企业家专注创新发展、敢干敢闯敢投、踏踏实实把企业办好。
We will take steps to reduce logistic costs, improve the long-term mechanism for preventing and settling overdue payments owed to private businesses, and take resolute action to crack down on the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas. We will promote fine entrepreneurial spirit and support entrepreneurs in focusing on innovative development, seizing the initiative to make bold explorations and invest in new operations, and leading their companies to greater success.
加快全国统一大市场建设。
We will move faster to build a unified national market.
制定全国统一大市场建设标准指引。着力推动产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等方面制度规则统一。深化要素市场化配置综合改革试点。出台公平竞争审查行政法规,完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则。
We will formulate guidance on standards for the development of a unified national market, with a focus on the establishment of unified rules and institutions covering areas such as property rights protection, market access, fair competition, and social credit. Comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors will be advanced. We will issue administrative regulations for fair competition review and improve regulatory rules covering key areas, emerging fields, and foreign-related domains.
专项治理地方保护、市场分割、招商引资不当竞争等突出问题,加强对招投标市场的规范和管理。坚持依法监管,严格落实监管责任,提升监管精准性和有效性,坚决维护公平竞争的市场秩序。
We will take targeted steps to address prominent problems, such as local protection, market segmentation, and unfair competition in attracting foreign investment, and step up regulation over public bidding. We will conduct law-based regulation, strictly perform our regulatory functions, and make regulation more targeted and more effective to ensure fair market competition.
推进财税金融等领域改革。
We will advance fiscal, tax, and financial reforms.
建设高水平社会主义市场经济体制改革先行区。谋划新一轮财税体制改革,落实金融体制改革部署,加大对高质量发展的财税金融支持。深化电力、油气、铁路和综合运输体系等改革,健全自然垄断环节监管体制机制。深化收入分配、社会保障、医药卫生、养老服务等社会民生领域改革。
We will set up pilot reform zones for building a high-standard socialist market economy and make plans for new reforms for the fiscal and taxation systems. We will implement plans for the reform of the financial system and increase fiscal, tax, and financial support to promote high-quality development. We will advance reforms in areas such as the electricity, oil and gas, and railway sectors and the integrated transportation system, and improve the system and mechanism for regulating sectors of natural monopoly. Reform will also be advanced in areas important to the people’s lives, including income distribution, social security, medicine, healthcare, and elderly care.
(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。
5. Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits
主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,巩固外贸外资基本盘,培育国际经济合作和竞争新优势。
We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules, steadily expand institutional opening up, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. We will ensure the overall stable performance of foreign trade and foreign investment and foster new strengths in international economic cooperation and competition.
推动外贸质升量稳。
We will work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade.
加强进出口信贷和出口信保支持,优化跨境结算、汇率风险管理等服务,支持企业开拓多元化市场。促进跨境电商等新业态健康发展,优化海外仓布局,支持加工贸易提档升级,拓展中间品贸易、绿色贸易等新增长点。
We will intensify support for import and export credit and export credit insurance and improve cross-border settlements, risk management for foreign exchange, and other services; we will support businesses in diversifying overseas markets. We will promote the healthy development of cross-border e-commerce and other new forms of business. Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses, facilitate the upgrading of the processing trade, and increase new growth drivers for foreign trade, including trade in intermediate goods and green trade.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。