中英对照:2024年政府工作报告 [17]

Report on the Work of the Government 2024 [17]

实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策。推进高水平人才高地和吸引集聚人才平台建设,促进人才区域合理布局和协调发展。
We will adopt more active, open, and effective policies on talent. We will develop hubs for high-caliber personnel and platforms for attracting and gathering talent and promote better distribution and balanced development of talent across all regions.
加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多一流科技领军人才和创新团队,完善拔尖创新人才发现和培养机制,建设基础研究人才培养平台,打造卓越工程师和高技能人才队伍,加大对青年科技人才支持力度。积极推进人才国际交流。
We will speed up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance, cultivate more first-class scientists and innovation teams, and improve mechanisms for identifying and nurturing top-tier innovators. We will develop platforms for fostering basic research talent, train high-performing engineers and highly-skilled workers, and enhance support for young scientists and engineers. We will actively promote international personnel exchanges.
加快建立以创新价值、能力、贡献为导向的人才评价体系,优化工作生活保障和表彰奖励制度。我们要在改善人才发展环境上持续用力,形成人尽其才、各展其能的良好局面。
We will accelerate efforts to develop a personnel evaluation system based on innovation-related merit, capability, and contribution and improve systems for rewarding talent and ensuring their work and living conditions. We will continue efforts to foster a favorable environment for talent development that enables talented people to unleash their full potential.
(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。
3. Expanding domestic demand and promoting sound economic flows
把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。
We will integrate the strategy of expanding domestic demand with efforts to deepen supply-side structural reform and better coordinate consumption and investment, so as to more effectively drive economic growth.
促进消费稳定增长。
We will promote steady growth in consumer spending.
从增加收入、优化供给、减少限制性措施等方面综合施策,激发消费潜能。培育壮大新型消费,实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策,积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点。
We will take a full range of steps to unlock potential demand by increasing incomes, improving supply, and reducing restrictions. We will develop new types of consumption, launch policies to promote digital, environmentally-friendly, and health-related consumption, and foster new areas of consumption growth such as smart homes, entertainment, tourism, sports events, and domestic brands with Chinese design elements.
稳定和扩大传统消费,鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费。推动养老、育幼、家政等服务扩容提质,支持社会力量提供社区服务。
While stabilizing and expanding conventional consumption, we will encourage and promote consumer goods trade-in programs and boost spending on intelligent connected new-energy vehicles, electronic products, and other big-ticket items. Efforts will be made to upgrade elderly and child care, housekeeping and other services and make them more accessible, and support will be given to private entities providing community services.
优化消费环境,开展“消费促进年”活动,实施“放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。实施标准提升行动,加快构建适应高质量发展要求的标准体系,推动商品和服务质量不断提高,更好满足人民群众改善生活需要。
To improve the consumption environment, we will launch a year-long program to stimulate consumption and roll out a “worry-free consumption” initiative. We will strengthen protection of consumer rights and interests and fully implement paid leave. An initiative will be launched to upgrade standards and speed up the establishment of a system of standards to facilitate high-quality development. This will ensure steady improvement in the quality of goods and services and meet the people’s needs for a better life.
积极扩大有效投资。
We will work to increase effective investment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。