中英对照:2024年政府工作报告 [21]

Report on the Work of the Government 2024 [21]

坚持以高质量发展促进高水平安全,以高水平安全保障高质量发展,标本兼治化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,维护经济金融大局稳定。
We will continue to ensure greater security through high-quality development and promote high-quality development with a greater degree of security. We will defuse risks in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions by addressing both symptoms and root causes. By doing so, we will safeguard overall economic and financial stability.
稳妥有序处置风险隐患。
We will take prudent and well-ordered steps to address risks and hidden dangers.
完善重大风险处置统筹协调机制,压实企业主体责任、部门监管责任、地方属地责任,提升处置效能,牢牢守住不发生系统性风险的底线。
We will improve the coordination mechanisms for addressing major risks and ensure that all relevant responsibilities are fulfilled, including the primary responsibilities of enterprises, the oversight responsibilities of competent government departments, and the jurisdictional responsibilities of local governments. We must boost our capacity for addressing major risks to see that no systemic risks arise.
优化房地产政策,对不同所有制房地产企业合理融资需求要一视同仁给予支持,促进房地产市场平稳健康发展。
We will refine real estate policies and meet justified financing demands of real estate enterprises under various forms of ownership on an equal basis, so as to promote the steady and healthy development of the real estate market.
统筹好地方债务风险化解和稳定发展,进一步落实一揽子化债方案,妥善化解存量债务风险、严防新增债务风险。
We will make concerted efforts to defuse local government debt risks while ensuring stable development. We will implement a package of measures to defuse risks caused by existing debts and guard against risks arising from new debts.
稳妥推进一些地方的中小金融机构风险处置。严厉打击非法金融活动。
We will take prudent steps to defuse risks in small and medium financial institutions in some localities and take tough measures against illegal financial activities.
健全风险防控长效机制。
We will improve the long-term mechanisms for preventing and controlling risks.
适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系变化,加快构建房地产发展新模式。加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度,满足居民刚性住房需求和多样化改善性住房需求。
We will, in response to the trend of new urbanization and supply and demand changes in the housing market, move faster to foster a new development model for real estate. We will scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing to meet people’s essential need for a home to live in and their different demands for better housing.
建立同高质量发展相适应的政府债务管理机制,完善全口径地方债务监测监管体系,分类推进地方融资平台转型。
We will develop government debt management mechanisms that meet the needs of high-quality development, improve monitoring and oversight systems for the unified management of local government debt, and transform local financing platforms on a categorized basis.
健全金融监管体制,提高金融风险防控能力。
We will improve the system of financial regulation and raise our capacity for preventing and controlling financial risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。