
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [18]
Report on the Work of the Government 2024 [18]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
发挥好政府投资的带动放大效应,重点支持科技创新、新型基础设施、节能减排降碳,加强民生等经济社会薄弱领域补短板,推进防洪排涝抗灾基础设施建设,推动各类生产设备、服务设备更新和技术改造,加快实施“十四五”规划重大工程项目。
We will fully leverage the stimulating and multiplier effects of government investment, with a focus on supporting major scientific and technological innovation programs, new types of infrastructure, and energy conservation and pollution and carbon reduction initiatives. We will increase efforts to shore up weak links in economic and social development, such as projects for ensuring people’s wellbeing. We will build infrastructure for flood prevention, drainage, and disaster response, encourage upgrading and technological transformation of production and service equipment, and accelerate implementation of major projects included in the 14th Five-Year Plan.
今年中央预算内投资拟安排7000亿元。合理扩大地方政府专项债券投向领域和用作资本金范围,额度分配向项目准备充分、投资效率较高的地区倾斜。统筹用好各类资金,防止低效无效投资。
This year, 700 billion yuan will be earmarked in the central government budget for investment. We will appropriately expand the range of areas and uses to which funds from the sale of local government special-purpose bonds can be channeled. These funds will be weighted toward regions where projects are well-prepared and investments are more effective. We will ensure all funds are used in a coordinated manner and guard against ineffective and wasteful investments.
深化投资审批制度改革。着力稳定和扩大民间投资,落实和完善支持政策,实施政府和社会资本合作新机制,鼓励民间资本参与重大项目建设。进一步拆除各种藩篱,在更多领域让民间投资进得来、能发展、有作为。
We will further reform the investment approval system. We will strive to stabilize and further expand private investment by improving and implementing supporting policies. We will put in place a new mechanism for cooperation between government and private capital to encourage private investment in major projects. We will do more to remove various barriers so that private investment can enter, develop, and play its part in more fields.
(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。
4. Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development
推进重点领域和关键环节改革攻坚,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,推动构建高水平社会主义市场经济体制。
We will press ahead with critical reform tasks in key areas and at crucial links. We will see that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role. We will foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized and strive to build a high-standard socialist market economy.
激发各类经营主体活力。
We will work to stimulate the vitality of market entities.
国有企业、民营企业、外资企业都是现代化建设的重要力量。要不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的良好环境。
SOEs, private businesses, and foreign-funded companies all play an important role in China’s modernization drive. We will work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector. We will strive to create a sound environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field.
完善中国特色现代企业制度,打造更多世界一流企业。深入实施国有企业改革深化提升行动,做强做优主业,增强核心功能、提高核心竞争力。建立国有经济布局优化和结构调整指引制度。
We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features and cultivate more world-class enterprises. The initiative to deepen and upgrade SOE reform will be advanced to see that SOEs improve their core business, enhance their core functions, and increase their core competitiveness. We will establish a system to provide guidance on improving the layout and adjusting structure of the state-owned sector.
全面落实促进民营经济发展壮大的意见及配套举措,进一步解决市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面存在的突出问题。
We will fully implement the guidelines and their supporting measures on promoting the development of the private sector and further address prominent problems concerning market access, access to factors of production, impartial law enforcement, and protection of rights and interests.
提高民营企业贷款占比、扩大发债融资规模,加强对个体工商户分类帮扶支持。
The share of loans to private businesses will be increased, and the scale of financing for private businesses raised through bond issuance will be expanded. We will provide more assistance and support to self-employed individuals on a category-by-category basis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。