
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [20]
Report on the Work of the Government 2024 [20]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
积极扩大优质产品进口。完善边境贸易支持政策。全面实施跨境服务贸易负面清单。出台服务贸易、数字贸易创新发展政策。加快内外贸一体化发展。办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。加快国际物流体系建设,打造智慧海关,助力外贸企业降本提效。
Imports of high-quality goods will be boosted. Policies to support border trade will be improved. We will fully apply the negative list for cross-border trade in services and adopt policies to promote innovative development of trade in services and digital trade. We will promote coordinated development of domestic and foreign trade. Major trade events will be hosted, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will move faster to build an international logistic services system, carry out the Smart Customs initiative, and help foreign trade enterprises lower costs and boost efficiency.
加大吸引外资力度。
We will intensify efforts to attract foreign investment.
继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。
We will further shorten the negative list for foreign investment. All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced.
扩大鼓励外商投资产业目录,鼓励外资企业境内再投资。落实好外资企业国民待遇,保障依法平等参与政府采购、招标投标、标准制定,推动解决数据跨境流动等问题。
We will expand the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment and encourage foreign-funded enterprises in China to reinvest in China. We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises and see that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting processes in accordance with the law and on an equal footing. Steps will be taken to resolve issues such as cross-border flows of data.
加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌。提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度,优化支付服务。深入实施自贸试验区提升战略,赋予自贸试验区、海南自由贸易港等更多自主权,推动开发区改革创新,打造对外开放新高地。
We will strengthen services for foreign investors and make China a favored destination for foreign investment. We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China and optimize payment services for them. We will keep working to upgrade pilot free trade zones, delegate more decision-making power to free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and encourage development zones to engage in reform and break new ground, so as to develop themselves into new pacesetters for opening up.
推动高质量共建“一带一路”走深走实。
We will strive for solid progress in high-quality Belt and Road cooperation.
抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动的落实落地。稳步推进重大项目合作,实施一批“小而美”民生项目,积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。加快建设西部陆海新通道。
We will carry out the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation. We will steadily advance cooperation on major projects and implement a number of “small and beautiful” projects for improving the people’s wellbeing. We will promote cooperation in fields such as digital development, green development, innovation, health, culture, tourism, and poverty reduction. Development of the New International Land-Sea Trade Corridor will be accelerated.
深化多双边和区域经济合作。
We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.
推动落实已生效自贸协定,与更多国家和地区商签高标准自贸协定和投资协定。推进中国-东盟自贸区3.0版谈判,推动加入《数字经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。全面深入参与世贸组织改革,推动建设开放型世界经济,让更多合作共赢成果惠及各国人民。
We will work for the implementation of free trade agreements that have come into force and conclude high-standard free trade agreements and investment treaties with more countries and regions. We will move forward with negotiations on building a Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area and work toward joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will get fully involved in the reform of the World Trade Organization and promote the building of an open global economy, so that the fruits of mutually beneficial cooperation will benefit people around the world.
(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。
6. Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing risks in key areas
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。