中英对照:2024年政府工作报告 [16]

Report on the Work of the Government 2024 [16]

实施高等教育综合改革试点,优化学科专业和资源结构布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科,建强应用型本科高校,增强中西部地区高校办学实力。加强学生心理健康教育。大力发展数字教育。
We will pilot comprehensive higher-education reform, optimize the composition of disciplines and majors and the layout of resources, and accelerate efforts to develop world-class universities and leading disciplines with Chinese features. We will strengthen applied undergraduate education and improve the operational capacity of higher education institutions in central and western regions. Mental health education for students will be enhanced. We will vigorously develop digital education.
弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍。我们要坚持教育优先发展,加快推进教育现代化,厚植人民幸福之本,夯实国家富强之基。
We will promote the ethos of educators and see that teachers are professionally competent. We will give high priority to the development of education and speed up efforts to modernize education so as to lay a solid foundation for enhancing the wellbeing of our people and the prosperity of our nation.
加快推动高水平科技自立自强。
We will move faster to boost self-reliance and strength in science and technology.
充分发挥新型举国体制优势,全面提升自主创新能力。强化基础研究系统布局,长期稳定支持一批创新基地、优势团队和重点方向,增强原始创新能力。瞄准国家重大战略需求和产业发展需要,部署实施一批重大科技项目。
We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to raise China’s capacity for innovation across the board. We will plan basic research systematically and provide long-term, sustained support to a number of innovation bases, teams with distinctive strengths, and research priorities, so as to enhance our capacity for original innovation.
集成国家战略科技力量、社会创新资源,推进关键核心技术协同攻关,加强颠覆性技术和前沿技术研究。
To meet major national strategic demands and demands of industrial development, we will launch a number of major science and technology programs. We will pool our country’s strategic scientific and technological strength and non-governmental innovation resources to make breakthroughs in core technologies in key fields and step up research on disruptive and frontier technologies.
完善国家实验室运行管理机制,发挥国际和区域科技创新中心辐射带动作用。加快重大科技基础设施体系化布局,推进共性技术平台、中试验证平台建设。
We will improve the running of national laboratories and leverage the leading role of international and regional centers for scientific and technological innovation. We will speed up the systematic planning of major scientific and technological infrastructure and promote the development of generic technology platforms and pilot-scale testing platforms.
强化企业科技创新主体地位,激励企业加大创新投入,深化产学研用结合,支持有实力的企业牵头重大攻关任务。
We will reinforce the principal role of enterprises in scientific and technological innovation, encourage enterprises to increase investment in innovation, promote closer collaboration between industries, universities, research institutes, and end-users, and support enterprises with distinctive strengths in heading up major R&D projects.
加强健康、养老、助残等民生科技研发应用。加快形成支持全面创新的基础制度,深化科技评价、科技奖励、科研项目和经费管理制度改革,健全“揭榜挂帅”机制。
We will strengthen R&D and application of technologies that promote people’s wellbeing in fields such as health, elderly care, and assistance for people with disabilities. We will speed up efforts to establish basic systems for supporting all-around innovation, further reform the appraisal and reward systems for scientific and technological advances and the management system for research projects and funding, and improve the open competition mechanism for selecting the best candidates to lead research projects.
加强知识产权保护,制定促进科技成果转化应用的政策举措。广泛开展科学普及。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风。扩大国际科技交流合作,营造具有全球竞争力的开放创新生态。
We will bolster intellectual property rights protection and formulate policies and measures for better application of scientific and technological advances. Extensive efforts will be made to raise science literacy among the public. We will foster a culture of innovation, champion the spirit of our nation’s scientists, and promote fine academic conduct. We will expand science and technology exchanges and cooperation with other countries and create an open and globally competitive innovation ecosystem.
全方位培养用好人才。
We will develop and make best use of talent in all sectors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。