中英对照:2024年2月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 19, 2024 [3]

澎湃新闻记者我们注意到,在刚刚过去的龙年春节假期,文旅消费“热辣滚烫”,特别是出入境旅游非常火爆,中国游客足迹遍布了全球125个国家。发言人对此有何评论?
The Paper We noted that the recent Spring Festival of the Year of the Dragon witnessed explosive growth in cultural and tourism consumption, especially the booming inbound and outbound travel. Chinese tourists traveled to as many as 125 countries in the world. What’s your comment?
毛宁随着中国免签“朋友圈”不断扩大,出入境游热度持续上升,这个春节中外游客“双向奔赴”,成为全球旅游消费高峰期。联合国旅游组织预计中国出入境旅游将在2024年加速恢复,推动全球旅游市场复苏。
Mao Ning As China implements a visa-free policy for a larger circle of friends, the country sees its inbound and outbound travels soar, with more Chinese tourists going abroad and more foreign travelers visiting China. The Spring Festival became the peak time of global tourism. The World Tourism Organization (UNWTO) reported that the recovery of Chinese outbound and inbound tourism is expected to accelerate in 2024, turbocharging the recovery of the global tourism market.
龙年春节也让世界看到了中国经济的活力,提振了全年市场预期与信心。春节假期期间,中国国内游客出游总花费6326亿元,较2019年同期增长7.7%。春节档的电影票房达80亿元,打破了历史记录。火热的出境游让世界共享春节消费红利,体验欢乐祥和的中国年味。
The Spring Festival of the Year of the Dragon offers the world a window on China’s economic vibrancy, which has boosted market expectations and confidence and augurs well for 2024. During the Spring Festival holiday, China’s domestic tourism spending hit RMB 632.6 billion, up by 7.7 percent from the same holiday period in 2019. China’s box office revenue during the festival totaled RMB 8 billion, marking a new record high. The booming outbound travel also brought dividends of the holiday consumption and auspiciousness and joy of the Lunar New Year to the world.
正是一年春好时。我们将继续推动中外人员往来便利化,助力高水平对外开放,为各国共享中国机遇提供更好条件。
As the Spring Festival heralds an upward momentum of growth, China will continue to facilitate cross-border travel, promote high-level opening up and create more favorable conditions for countries to share in opportunities brought by China.
土耳其阿纳多卢通讯社记者今天,国际法院将就以色列历史上对巴勒斯坦领土的占领举行听证会。联合国最高法院将听取以色列对巴勒斯坦人自决权的否认,以及对巴勒斯坦人的歧视,并就这一问题形成法律意见。中方对此案持何立场?
Anadolu Agency Today, the International Court of Justice will open hearings about Israel’s historical occupation of Palestinian territories. The UN top court will hear about Israel’s denial of Palestinians’ right to self-determination and its discrimination against the population to form a legal opinion about it. What is China’s position about these proceedings?
毛宁关于国际法院的有关咨询意见案,中方于去年7月25日向法院提交了书面意见,我们也将参加法院的口头程序,深入阐述中方在巴以问题上的政策主张,就民族自决、国际人道法、国际人权法以及国家责任等相关国际法问题阐明立场,表达对巴勒斯坦人民恢复民族合法权利正义事业的坚定支持。中国愿同国际社会一道努力,继续为促进巴勒斯坦问题早日解决、实现中东地区持久和平稳定作出积极贡献。
Mao Ning On the advisory opinion by the International Court of Justice, China submitted its written statement on July 25 last year and will take part in the public hearings of the ICJ to have an in-depth elaboration on China’s policy propositions on the question of Palestine, state China’s positions on relevant international law issues regarding the right to self-determination, international humanitarian law, international human rights law and State responsibility, and express China’s firm support for the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights and interests. China stands ready to work with the rest of the international community to continue making positive contribution to an early settlement of the Palestinian question and the realization of lasting peace and stability in the Middle East.
《环球时报》记者据报道,17日,菲律宾渔业和水产资源局发言人称,中国渔民一直在黄岩岛使用氰化物,故意破坏菲渔民的传统渔场。请问中方对此有何回应?
Global Times It is reported that the spokesperson of the Bureau of Fisheries and Aquatic Resources of the Philippines claimed on February 17 that Chinese fishermen have been using cyanide in Huangyan Dao to intentionally destroy the traditional fishing grounds of Filipino fishermen. What is your response?
毛宁菲方上述表态纯属无中生有,凭空捏造。中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国政府高度重视生态环境保护和渔业资源养护,坚决打击违法违规的捕捞活动。
Mao Ning This claim is sheer fabrication. China has indisputable sovereignty over Huangyan Dao and its adjacent waters. The Chinese government attaches great importance to the protection of eco-environment and conservation of fishing resources and resolutely fights against fishing activities that violate laws and regulations.
湖北广电记者日本著名指挥家小泽征尔近日逝世,享年88岁。不少中国网民在社交媒体表示哀悼。外交部对此有何评论?
Hubei Media Group The famous Japanese conductor Seiji Ozawa recently died at 88 years old. Many Chinese have mourned his passing on social media platforms. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁作为享誉全球的世界级指挥大师,小泽征尔先生同中国很有渊源,为中国人民所熟悉。他出生在中国,在中国度过了幼年时光。他热心于中日人文交流,曾经多次访华演出,以实际行动为中日友好事业作出了积极贡献。我们对小泽征尔先生逝世表示哀悼,向他的亲属表示慰问。据我了解,中国音乐家协会和中国驻日本使馆也向小泽征尔先生的家属发唁电表达慰问。
Mao Ning As a renowned world-class conductor, Mr. Seiji Ozawa, familiar to Chinese people, had a strong bond with China. He was born in China where he spent his early childhood. As an enthusiast of China-Japan people-to-people and cultural exchanges, he visited China and performed in the country quite a few times, actively contributing to China-Japan friendship with concrete actions. We mourn his loss and extend our sympathies to his family. To my knowledge, China Musicians Association and the Chinese Embassy in Japan also sent messages of condolences to his family to express their sympathies. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。