
翻译数据库
中英对照:2024年2月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 19, 2024 [2]
发布时间:2024年02月19日
Published on Feb 19, 2024
土耳其阿纳多卢通讯社记者上周,以色列无视联合国和包括中国在内的世界多国警告,继续袭击加沙南部城市拉法,以政府表示将在那里展开更广泛的军事行动。近150万巴勒斯坦人,也就是加沙230万人口中的大部分现在被困在拉法,他们中的大多数从北部流离失所至此,因为南部地区被以色列视为“安全区”。但如今这些人陷入军事袭击和军事行动的危险中。联合国机构警告称,对拉法的军事行动将加剧目前的人道主义危机,包括导致严重饥荒。中方对拉法局势的最新进展持何立场?
Anadolu Agency Despite international warnings from the UN and countries around the world, including China, Israel continued its attacks last week in the city of Rafah in southern Gaza. Tel Aviv government stated that it will pursue a broad military operation there. Now, nearly 1.5 million Palestinians, which is the most of the population of Gaza’s 2.3 million population are now stuck in Rafah. Most of them are displaced from the north because Israel deemed the place as a safe area. But they are now in danger of being stuck in a military attack and military operation. UN agencies warn that a military operation in Rafah will deepen the ongoing humanitarian crisis, including a serious famine in the area. What is China’s position concerning the recent developments in Rafah?
毛宁中方高度关注拉法地区的事态发展,反对和谴责伤害平民、违反国际法的行为,呼吁以色列尽快停止军事行动,全力避免无辜平民伤亡,防止拉法地区出现更加严重的人道主义灾难。
Mao Ning China is closely watching the developments in Rafah. We oppose and condemn acts against civilians and international law. We call on Israel to stop military operations as soon as possible, do everything possible to avoid casualties among innocent civilians and prevent a more devastating humanitarian disaster in Rafah.
印尼安塔拉通讯社记者中国驻印尼大使陆慷近日拜访二号总统候选人普拉博沃·苏比延多,向普致以祝福。从双边关系角度出发,外交部如何看待普拉博沃将成为印尼新领导人?
Antara China’s Ambassador to Indonesia, Lu Kang, pays a recent visit to presidential candidate number two Prabowo Subianto to congratulate Prabowo. How the Ministry see Prabowo Subianto as the new leader of Indonesia, particularly for the two countries’ relations?
毛宁印尼是中国的友好邻邦,我们祝贺印尼大选平稳顺利举行,相信印尼人民的选择将有利于印尼的发展和未来。中方期待继续同印尼一道,围绕共建命运共同体主线,打造高水平战略互信,深化全方位战略合作,推动中印尼关系长期健康稳定发展,为两国人民创造更多福祉。
Mao Ning Indonesia is our friendly neighbor. We congratulate Indonesia on the smooth and successful presidential election and believe that the choice of the Indonesian people is in the interest of their country’s future and prosperity. China looks to continue to work with Indonesia to stick to the main theme of building a community with a shared future, forge high-level strategic mutual trust, deepen strategic cooperation across the board, and advance the sustained, sound and steady growth of China-Indonesia relations to deliver greater benefits for our two peoples.
路透社记者一些德国大公司,如大众汽车和巴斯夫,出于对新疆“强迫劳动”关切,正在重新考虑或剥离其在新疆的业务。中国还能做些什么来缓解这种关切?新疆最终会与西方“脱钩”吗?
Reuters Some of Germany’s biggest companies like Volkswagen and BASF are rethinking or divesting their business interests in Xinjiang due to concerns over forced labour in Xinjiang. What else can China do to ease such concerns? Will Xinjiang sort of end up “decoupling” from the West?
毛宁正如王毅外长在出席慕尼黑安全会议期间指出,一些政治势力在国际上散布了太多关于新疆的谣言,制造了太多虚假信息,所谓“强迫劳动”就是其中之一。这些人编造涉疆谎言的目的就是要搞乱新疆,进而阻止中国的发展振兴,是打着人权幌子在新疆制造“强迫脱钩”“强迫失业”“强迫返贫”,这种图谋不会得逞。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,新疆各族人民的各项权益得到切实保障。希望有关企业能够尊重事实、明辨是非,珍惜在新疆投资和发展的机会。
Mao Ning As Foreign Minister Wang Yi noted at the Munich Security Conference, some political forces have spread too many rumors and created too much disinformation about Xinjiang in the world. “Forced labor” is one of these. By concocting these lies, they are aiming to destabilize Xinjiang and hold back China’s development and revitalization. What they are actually doing is to force “de-coupling”, unemployment and poverty on Xinjiang under the pretext of human rights. Such attempts will never succeed. Currently Xinjiang enjoys social stability, economic growth, ethnic solidarity and harmony among various religions. The rights and interests of the people of all ethnic groups in Xinjiang are well protected. We hope relevant companies will respect facts, tell right from wrong, and cherish the opportunity to invest and grow in Xinjiang.
土耳其阿纳多卢通讯社记者以色列总理内塔尼亚胡表示,不会接受关于巴勒斯坦问题永久解决方案的国际命令。以内阁通过了一项动议,拒绝联合国或任何国家承认巴勒斯坦的国家地位。他们似乎拒绝任何国际参与或国际社会对永久解决巴勒斯坦问题的担保。中方多次强调就此问题召开国际和平会议的必要性。请问发言人认为以方上述做法能解决问题并为该地区带来和平吗?
Anadolu Agency Israel’s Prime Minister Benjamin Netanyahu said they won’t accept an international mandate for a permanent solution to the Palestinian issue and his cabinet adopted a “declaratory decision” to reject any recognition of Palestinian statehood by the UN or other countries. They seem to reject any international involvement or any guarantee from international community for a permanent solution in Palestine. China frequently points to the need to hold an international peace conference to find a solution for the matter. Do you think Israel’s approach can solve the question and bring peace to the region?
毛宁“两国方案”是国际社会关于解决巴勒斯坦问题的普遍共识,落实“两国方案”是解决巴以冲突循环往复的唯一现实出路。中方愿同各方一道,推动尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,支持巴以双方尽快恢复和谈,最终实现巴以两国和平共处。
Mao Ning The two-State solution is the universal consensus of the international community to settle the Palestinian question. Implementing the two-State solution is the only way to end the cycle of conflict between Palestine and Israel. China stands ready to work with all parties to hold a more broad-based, authoritative and effective international peace conference as early as possible, formulate a concrete timetable and roadmap for the implementation of the two-State solution and support Palestine and Israel in resuming peace talks soon for the ultimate peaceful coexistence between the two states of Palestine and Israel.
凤凰卫视记者我们关注到,欧盟委员会16号宣布对中国中车下属的一家子公司发起反补贴调查。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV We noted that the European Commission announced an anti-subsidy investigation into a subsidiary of CRRC on February 16. What is China’s comment on this?
毛宁具体的经贸问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中方对欧委会宣布对中车青岛四方机车公司就所谓补贴问题开展调查表示关切,我们希望欧方审慎使用外国补贴条例工具,通过对话协商解决具体经贸问题,为中方企业营造公平、公正、非歧视的营商环境。
Mao Ning For specific economic and trade issues, I’d refer you to competent Chinese authorities. I would like to say more broadly that China is concerned over the European Commission’s announcement to launch an investigation into CRRC Qingdao Sifang Locomotive over the so-called subsidy issue. We hope the EU will use the tool of the Foreign Subsidies Regulation prudently, handle specific economic and trade issues through dialogue and consultation, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。