
翻译数据库
中英对照:2024年2月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 19, 2024
发布时间:2024年02月19日
Published on Feb 19, 2024
总台央视记者我们注意到,日前召开的第60届慕尼黑安全会议对导致“多输”困境的现有国际秩序进行反思,王毅外长出席了会议。中方主要传递出什么信号?如何看待“多输”困境?
CCTV We noticed that the just concluded 60th Munich Security Conference offered reflections on the current international order that led to “lose-lose” dynamics. Foreign Minister Wang Yi was at the conference. What message did China mainly send? How do you view the “lose-lose” dynamics?
毛宁中共中央政治局委员、外交部长王毅出席了慕尼黑安全会议,并在“中国专场”发表主旨讲话。王毅外长讲话的核心信息就是,中国将始终保持大政方针的连续性和稳定性,做动荡世界中的稳定力量。
Mao Ning Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi attended the 60th Munich Security Conference and delivered a keynote speech at the “Conversation China in the World.” In his speech, the core message is that China will keep its major principles and policies consistent and stable and serve as a force for stability in a turbulent world.
一是做推动大国合作的稳定力量。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。我们愿加强大国协调与合作,同美方共同落实两国元首共识,稳定发展中俄关系,坚持中欧伙伴关系定位,共同为应对乱局注入正能量。
First, China will be a force for stability in promoting cooperation between major countries. For major countries, the more volatile the international landscape, the greater the need to enhance coordination; the more acute the risks and challenges, the greater the need to advance cooperation. We stand ready to advance coordination and cooperation between major countries, work with the US to implement the common understandings reached by the two heads of state, promote the steady growth of China-Russia relations and uphold our partnership with Europe to jointly inject positive energy into a volatile world.
二是做应对热点问题的稳定力量。我们将积极践行全球安全倡议,探索中国特色热点问题解决之道。坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。
Second, China will be a force for stability in addressing hotspot issues. We will actively implement the Global Security Initiative and explore a Chinese way of addressing hotspot issues, one that advocates for non-interference in internal affairs and opposes imposing one’s will on others; upholds impartiality and justice and opposes pursuing selfish interests; seeks political settlement and opposes using force; aims to address both the symptoms and the root causes and opposes myopia and one-sidedness.
三是做加强全球治理的稳定力量。我们将坚定支持联合国的权威和核心地位,支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用。加强“全球南方”团结合作,坚持尊重各国主权和领土完整,为世界提供更多公共产品,为应对全球挑战做出中国贡献。
Third, China will be a force for stability in enhancing global governance. We will firmly uphold the authority and central role of the United Nations and support the Security Council in playing a primary role on peace and security. We will enhance solidarity and cooperation of the Global South, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, provide more public goods to the world, and contribute our share to meeting global challenges.
四是做促进全球增长的稳定力量。中国经济始终充满活力与韧性,去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长,长期向好的势头更趋明显。我们将集中精力实现中国式现代化,加快推进高质量发展,扩大制度型开放,向世界释放更大利好。
Fourth, China will be a force for stability in promoting global growth. The Chinese economy, as vibrant and resilient as ever, is showing a more robust momentum of long-term growth. Last year, it grew by 5.2 percent, accounting for one third of global growth. We will focus energy on realizing Chinese modernization, seek faster progress in high-quality development, expand institutional opening up and bring more dividends to the rest of the world.
合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。我们愿同各方团结合作,同舟共济,寻求共赢,避免多输,为世界注入更多的确定性,为人类创造更美好的未来。
Mutually beneficial cooperation should be the basic principle of all countries’ policy in handling international relations. We stand ready to work with all parties together like passengers in the same boat, seek win-win and avoid lose-lose to bring more certainty to the world and usher in a brighter future for humanity.
中新社记者2月8日,巴基斯坦举行了国民议会选举和地方议会选举。目前,巴大选结果已经初步出炉,有关政党正在推进组阁事宜。请问中方对此有何评论?对中巴关系未来发展有何期待?
China News Service Pakistan held general elections for its National Assembly and provincial assemblies on February 8. The elections have produced preliminary results and relevant parties are working on forming a cabinet. What is China’s comment on this? What is China’s expectation for the development of China-Pakistan relations going forward?
毛宁中方注意到,巴基斯坦大选总体平稳、顺利举行,对此表示祝贺。作为亲密友好邻邦,中方充分尊重巴基斯坦人民作出的选择,衷心希望巴基斯坦各有关方面在大选后共同维护政治团结和社会稳定,同心协力开创国家发展未来。
Mao Ning China noted that general elections in Pakistan are held in a generally steady and smooth manner and we offer our congratulations on this. As a close and friendly neighbor, China fully respects the choice of the Pakistani people and sincerely hopes that relevant parties of Pakistan will work together to uphold political solidarity and social stability after the elections and jointly open up a brighter future for the development of the country.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。中方期待同巴方一道努力,赓续传统友谊,深化各领域务实合作,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好造福两国人民。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. China hopes to work with Pakistan to build on the traditional friendship, deepen practical cooperation in various areas, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era for the benefit of the peoples of the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。