中英对照:2023年11月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 8, 2023 [4]

中国将继续成为全球经济增长的压舱石和动力源。我们将继续推进高水平开放,推动高质量发展,同各国分享中国式现代化带来的新机遇,为世界经济复苏和全球发展繁荣作出更大贡献。
China will remain an anchor and source of strength for world economic growth. We will continue to advance high-level opening up, promote high-quality development, share new opportunities with the world brought by Chinese modernization and make even greater contribution to global economic recovery, development and prosperity.
总台央视记者本轮巴以冲突已延宕一个月。尽管国际社会多次呼吁停火,但冲突仍在继续,平民死伤数字不断上升。发言人对此有何评论?中方是否将为推动局势降温拿出更多举措?
CCTV It has been a month since the outbreak of the Palestinian-Israeli conflict. Despite repeated international call for ceasefire, the conflict continues and civilian casualties have kept rising. What is your comment? Will China come up with more measures to help deescalate the situation?
汪文斌 一个月对绝大多数人来说不过是一段短暂时光,但刚过去的这一个月对巴勒斯坦人民而言却极其漫长。超过1万名巴勒斯坦人,包括很多妇女和儿童,被夺去了生命。平民伤亡数字每天还在快速增长。
Wang Wenbin One month may be a short period of time for most people, but the past month has been excruciatingly long for the Palestinians. Over 10,000 Palestinians, including many women and children, have lost their lives. As we speak, civilian casualties continue rising by the hour.
我们为在巴以冲突中丧生的双方民众感到悲痛,更为加沙地带日益加剧的人道灾难感到揪心。无论是以色列还是巴勒斯坦民众,都不应成为武力袭击的目标,也不应成为集体惩罚的对象。暴力无法换来真正安全,武力不能赢得持久和平。释放被扣押平民,保护平民和民用设施安全,开辟人道救援通道,重启对话谈判,是有关当事方担负的责任,也是国际社会应当努力实现的目标。
We are deeply saddened by the civilian deaths on both sides in the conflict. It is heart-wrenching to see the humanitarian catastrophe worsening in Gaza. Neither Israelis nor Palestinians should become targets of armed attack or collective punishment. Violence does not bring true security. The use of force will not create lasting peace. To get detained civilians released, protect the safety and security of civilians and civilian facilities, open up humanitarian aid corridors and resume dialogue and negotiation is both the responsibility of the parties concerned and the goal that the international community must strive for.
本轮巴以冲突爆发以来,中方一直坚定致力于缓和局势、推动停火止战。习近平主席指出解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”。中共中央政治局委员、外交部长王毅同18个国家和国际组织的外长、负责人及相关政要深入沟通。中国政府中东问题特使访问中东五国并出席开罗和平峰会,广做各方工作,并将出席于11月9日在法国举行的支援加沙平民国际人道主义会议。
Since the outbreak of the conflict, China has been firmly committed to easing tensions and bringing about a ceasefire. President Xi Jinping has pointed out that the two-state solution is the fundamental way out of the recurring Palestinian-Israeli conflict. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi has had in-depth communication with foreign ministers, heads and political figures of 18 countries and international organizations. The Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue visited five Middle East countries and attended the Cairo Peace Summit on the Palestinian question to consult extensively with relevant parties on this issue. He is scheduled to attend the international conference on humanitarian aid for Gaza’s civilians to be held in France on November 9.
中方支持阿拉伯、伊斯兰国家团结一致,加大斡旋努力,推动停火止战、恢复和谈。
China supports solidarity among Arab countries and the Islamic world, and greater mediation efforts for a ceasefire and resumption of peace talks.
中方主张,联合国安理会应尽快采取负责任行动,保护平民,缓解加沙人道局势。
China calls for prompt and responsible Security Council action to protect civilians and ease the humanitarian situation in Gaza.
中方呼吁尽快召开更具权威性的国际和会,就重启和落实“两国方案”达成新的共识。
China calls for an international peace conference with greater authority as soon as possible to build up new consensus on getting the two-state solution back on track.
作为联合国安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,中方将继续同有关各方保持密切沟通,为保护平民、缓和局势、重启和谈、实现和平付出最大努力。
As a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China will continue to maintain close communication with relevant parties and do our utmost to protect civilians, ease the situation, resume peace talks and realize peace.
*************************************
*************************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。