
翻译数据库
中英对照:2023年11月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 8, 2023
发布时间:2023年11月08日
Published on Nov 08, 2023
香港中评社记者澳大利亚总理阿尔巴尼斯已结束访华。他与中国领导人会见后对媒体表示,对澳中双方接触感到满意,感谢中方的热情招待。中方对阿尔巴尼斯总理此访有何评价?对未来中澳关系有何期待?
China Review News Australian Prime Minister Anthony Albanese has concluded his visit to China. After meeting with Chinese leaders, he told reporters that “I walk away from the meeting satisfied that we have positive engagement between Australia and China” and thanked the Chinese side for its warm hospitality. How does China see the visit? What are your expectations for bilateral ties going forward?
汪文斌此访是澳大利亚总理时隔7年再次访华,也是阿尔巴尼斯总理就任以来首次访华,既是对50年前惠特拉姆总理历史性访华的纪念,也是继去年11月习近平主席在印尼巴厘岛会见阿尔巴尼斯总理、今年9月两国总理在印尼雅加达会晤以来,中澳之间又一次重要高层交往,具有承前启后、继往开来的重要意义。
Wang Wenbin This is the first visit by an Australian Prime Minister to China in seven years and Prime Minister Albanese’s first visit to China since he took office. The visit pays tribute to the historic visit by former Australian Prime Minister Gough Whitlam to China 50 years ago, and marks yet another important high-level exchange between the two countries since President Xi Jinping met with Prime Minister Albanese in Bali last November and the meeting between Chinese Premier and the Australian Prime Minister in Jakarta in September. It is an important opportunity for the two sides to build on what has been achieved and chart the way forward.
访问期间,习近平主席同阿尔巴尼斯总理就事关中澳关系长远发展的战略性、全局性、方向性问题进行深入战略沟通,为中澳关系持续改善发展作出重要战略引领。李强总理同阿尔巴尼斯总理举行会谈,就中澳关系和共同关心的国际地区问题全面深入交换意见,达成重要共识。赵乐际委员长也同阿尔巴尼斯总理就两国关系和两国立法机构交往进行了深入友好交流。两国领导人会见会谈议题广泛,内容深入,气氛友好,成果丰富,两国和国际社会反响积极。
During the visit, President Xi Jinping and Prime Minister Albanese held in-depth strategic communication on issues of strategic and overarching importance that bear on the direction and long-term growth of China-Australia relations, which provides strategic guidance for sustained improvement and advancement of bilateral ties. Premier Li Qiang held talks with Prime Minister Albanese. They had comprehensive and in-depth exchange of views on China-Australia relations and international and regional issues of mutual interest, and reached important common understandings. NPC Chairman Zhao Leji also had in-depth friendly exchanges with Prime Minister Albanese on bilateral relations and exchanges between the legislative bodies of the two countries. The exchanges between the leaders were wide-ranging, deep-going, productive and carried out in a friendly atmosphere. The visit was positively received in both countries and internationally.
中方愿同澳方一道,在两国领导人重要共识指引下,坚持相互尊重、平等互利、求同存异,积极推进落实此访成果,进一步加强对话合作,深化政治互信,增进人民友谊,推动中澳全面战略伙伴关系在新的起点上继续改善发展,给两国和两国人民带来更多福祉,为地区和世界和平稳定注入更多正能量。
China is ready to work with Australia to be guided by the important common understandings reached by the leaders, stay committed to the principle of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences, actively implement the outcomes of the visit, further strengthen dialogue and cooperation, deepen political mutual trust, enhance friendship between our peoples, and promote the continued improvement and growth of the China-Australia comprehensive strategic partnership from this new starting point to deliver more benefits to both countries and peoples and contribute more positive energy to regional and global peace and stability.
塔斯社记者共同社援引一名美国官员的话称,美国总统拜登同中国国家主席习近平计划在旧金山亚太经济合作组织领导人非正式会议期间举行双边会晤。外交部能否证实?
TASS Kyodo News quoted a US official as saying that US President Joe Biden and Chinese President Xi Jinping plan to hold bilateral talks on the sidelines of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ Meeting in San Francisco. Can the Foreign Ministry confirm this?
汪文斌 中美双方都同意朝着实现旧金山元首会晤共同努力。同时,“通往旧金山”不会是一马平川,不能靠“自动驾驶”。双方要切实“重回巴厘岛”,把两国元首的共识真正落到实处,排除干扰,克服障碍,增进共识,积累成果。
Wang Wenbin The two sides have agreed to work together for the meeting between the two Presidents in San Francisco. In the meantime, it won’t be plain sailing to San Francisco, nor can we leave it to autopilot to get us there. The two sides need to return to what was agreed between the two Presidents in Bali and truly act on it. What is vital is for both sides to rise above disruptions, overcome obstacles, expand common understandings and accumulate potential outcomes.
《环球时报》记者据报道,法国总统马克龙宣布将于11月9日召开加沙地带“人道主义会议”。中方是否将派代表出席?
Global Times It’s reported that French President Emmanuel Macron announced he will hold a “humanitarian conference” on Gaza on November 9. Will China send delegates to the conference?
汪文斌 中国政府中东问题特使翟隽将出席11月9日在法国举行的支援加沙平民国际人道主义会议。中方愿继续同国际社会一道,为推动尽快停火止战、保护平民、提供人道救援、落实“两国方案”作出不懈努力。
Wang Wenbin Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun will attend the international conference on humanitarian aid for Gaza’s civilians in France on November 9. China will continue to work relentlessly with the international community to bring about an early ceasefire, protect civilians, provide humanitarian assistance and implement the two-state solution.
法新社记者据称,美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会11月15日将在旧金山举办一场晚宴,外交部能否介绍哪位官员将出席活动?
AFP It was said that the National Committee on US-China Relations and the US-China Business Council will be hosting a dinner on November 15 in San Francisco. Does the foreign ministry have any details on which official will be attending?
汪文斌 我目前没有可以提供的消息。
Wang Wenbin I do not have information to offer on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。