
翻译数据库
中英对照:2023年11月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 8, 2023 [3]
发布时间:2023年11月08日
Published on Nov 08, 2023
中方将继续提升知识产权质量效益,持续优化知识产权保护环境,加速释放全社会的创新创造活力。我们也愿同各国加强交流合作,积极参与全球知识产权治理,共同汇聚推动社会进步的强大动力。
China will continue to enhance the quality and efficiency of its work on IP, improve the environment for IP protection, and unleash people’s creativity across all sectors. We stand ready to strengthen exchanges and cooperation with all countries and take an active part in global IP governance to form vast synergy together for social progress.
湖北广电记者7日,首届“一带一路”科技交流大会闭幕。发言人能否进一步介绍有关情况?中方如何看待科技合作对高质量共建“一带一路”的重要意义?
Hubei Media Group The first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange was concluded yesterday. Can you brief us on the event? What’s China’s view on the significance of scientific and technological cooperation in high-quality Belt and Road cooperation?
汪文斌 “推动科技创新”是习近平主席提出的支持高质量共建“一带一路”的八项行动之一。近日首届“一带一路”科技交流大会在重庆成功召开,习近平主席向大会致贺信。中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席开幕式并致辞。来自80多个国家和国际组织的代表参会,大会取得丰硕成果。这是中方落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果的重要举措。
Wang Wenbin “Advancing scientific and technological innovation” is one of the eight major steps that President Xi Jinping announced to support our joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation. The first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange was successfully held in Chongqing this week. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the conference. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the opening ceremony and delivered remarks. The conference was attended by representatives from over 80 countries and international organizations and achieved fruitful outcomes. It is another major step by China in implementing the outcomes of the third Belt and Road Forum for International Cooperation.
“一带一路”倡议提出十年来,中国与各方一道,推动科技创新合作取得一批实实在在的成果。截至目前,中国已经与80多个共建国家签署了政府间科技合作协定,支持逾万名共建国家的青年科学家来华进行短期工作和交流,累计培训共建国家科技和管理人员1.6万人次。中国与共建国家实施了多批联合研究计划,在农业、医疗、信息、新能源、基础研究等多个领域共同建设了50多家“一带一路”联合实验室,建立了10个海外科教合作中心。中国面向东盟、阿拉伯国家、非洲等区域建设了9家跨国技术转移中心,与各国共建覆盖广泛的技术转移网络,服务各国产业升级。
Over the past decade since the Belt and Road Initiative was proposed, China has worked with all parties in advancing sci-tech and innovation cooperation and achieved tangible outcomes. China has signed inter-governmental sci-tech cooperation deals with over 80 partner countries, supported over 10,000 young scientists from partner countries to have short-term working experience and exchanges in China and trained 16,000 sci-tech and management personnel from partner countries. China and partner countries carried out a number of joint research projects, established over 50 Belt and Road joint laboratories in areas of agriculture, medical care, information, new energy and basic research and set up 10 overseas science and education centers. We have also established nine cross-border technology transfer platforms targeting ASEAN, Arab states, Africa and other regions, forming an extensive technology transfer network to serve the industrial upgrading in those countries.
首届“一带一路”科技交流大会发布了《国际科技合作倡议》,倡导并践行开放、公平、公正、非歧视的国际科技合作理念,坚持“科学无国界、惠及全人类”。我们愿以本次大会为契机,与共建国家携手努力,共同构建创新伙伴关系,共同培育创新增长动力,共同营造开放创新生态,共同完善全球科技治理,加快建设创新丝绸之路,携手构建全球科技共同体。
The first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange issued the International Science and Technology Cooperation Initiative, which champions open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation, and the development of science for the benefit of all regardless of borders. China stands ready to build on this conference and work with partner countries to jointly build partnerships, foster driving forces and create an open environment for innovation and improve global science and technology governance. We will work together to develop the Silk Road of innovation at a faster pace and jointly build a global science and technology community.
彭博社记者阿根廷总统候选人哈维尔·米莱如当选,你认为将如何影响中阿关系?中方在下一轮选举中有无倾向的候选人?
Bloomberg If Argentinian presidential candidate Javier Milei wins the election, how do you think this will affect China’s relationship with Argentina? Does China have a preferred candidate in the coming election?
汪文斌 大选是阿根廷内政,我不作评论。中国和阿根廷互为全面战略伙伴,中方愿同阿方共同努力,推动中阿关系不断取得新成果,更好造福两国人民。
Wang Wenbin The general election is Argentina’s internal affair and I won’t comment on that. China and Argentina are comprehensive strategic partners. China stands ready to work with Argentina to strive for new achievements in bilateral relations and bring more benefits to the two peoples.
《中国日报》记者我们注意到,昨天国际货币基金组织(IMF)发布最新消息,将今明两年中国经济增长预期分别上调至5.4%和4.6%,较10月预测值均上调了0.4个百分点。IMF第一副总裁戈皮纳特表示,中国经济有望实现政府设定的增长目标,反映出新冠疫情后中国经济强劲复苏。中方对此有何评论?
China Daily We noted that yesterday the IMF in its latest report scaled up projected growth rate of the Chinese economy to 5.4 percent and 4.6 percent for 2023 and 2024 respectively, up by 0.4 percentage point compared with October projections. The IMF’s First Deputy Managing Director Gita Gopinath said: “The Chinese economy is on track to meet the government’s 2023 growth target, reflecting a strong post-COVID recovery.” What’s China’s comment?
汪文斌 我们注意到相关情况。我们也注意到,近期摩根大通、瑞银集团、德意志银行等多家金融机构都上调了今年中国经济增长预测,普遍认为中国宏观政策的效果不断显现,三季度中国经济持续恢复向好,内生动力持续增强,发展质量稳步提升,经济运行积极因素不断累积。
Wang Wenbin We noted what you mentioned. Recently, financial institutions, including J.P. Morgan, UBS, and Deutsche Bank, scaled up their projections of this year’s Chinese economic growth and believed that Chinese macroeconomic policies are delivering results and the third quarter has seen a sustained economic rebound with increasing internal driving forces, higher quality of development and accumulating factors conducive to economic development.
今年以来,在世界经济复苏乏力、全球通胀水平仍然较高等复杂严峻的外部环境下,中国经济展现出强大韧性、潜力和活力,产业结构持续优化、新旧动能加快转换,不断开辟发展新领域新赛道,塑造发展新动能新优势。国际货币基金组织驻华首席代表称,中国仍是全球经济增长最大引擎,贡献全球增长量的三分之一。中国贸促会最新调查显示,近七成受访外企看好未来五年中国市场前景。外商参与进博会、服贸会、广交会、消博会等展会的热情持续高涨,以实际行动践行“开拓中国市场”的决心。
Since the year began, despite the complex and severe external environment, such as the sluggish global economic recovery and high global inflation rate, the Chinese economy has shown strong resilience, potential and dynamism. We have been upgrading the industrial structure, shifting from old drivers of growth to new ones, and opening up new areas and new arenas in development. IMF Senior Resident Representative in China said that China remains the single largest contributor to global growth and accounts for one-third of it. According to the latest survey by the China Council for the Promotion of International Trade, nearly 70 percent of the surveyed foreign-funded enterprises expressed their confidence in the prospect of the Chinese market for the next five years. Foreign businesses have been enthusiastic in taking part in the China International Import Expo, China International Fair for Trade in Services, the Canton Fair and the China International Consumer Products Expo, which speaks to their readiness to keep exploring the Chinese market.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。