
翻译数据库
中英对照:2023年11月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 20, 2023 [3]
发布时间:2023年11月20日
Published on Nov 20, 2023
毛宁首先,中方一直关注缅北冲突态势,持续敦促各方止战停火。近期有部分国家向中方请求协助。从人道主义出发,我们就其在缅北公民取道中国撤离缅甸避战提供入出境便利。后续,我们将继续同有关国家就此保持沟通,提供力所能及的帮助。
Mao Ning China is following closely the conflict in northern Myanmar and has been urging parties to stop the fighting. Recently, some countries have asked China for assistance. In a humanitarian spirit, China has facilitated their citizens’ transit through China from northern Myanmar. We will stay in contact with relevant countries and do what we can to help on what’s to be done next.
外交部和驻缅甸使领馆已经发布了领事提醒,建议在缅北冲突激烈地带的中国公民尽快在确保安全的前提下转移至安全地带或回国。近期,已有中国公民陆续经边境口岸回国。外交部和驻缅使领馆将继续密切关注缅北安全形势,为中国公民提供协助。
China’s Foreign Ministry and our embassy and consulate in Myanmar have issued consular alerts, advising Chinese nationals in areas of intense conflict in northern Myanmar to relocate to safety or return to China as soon as possible if it is safe to do so. Recently, some Chinese nationals have returned to China through border ports. The Foreign Ministry and our embassy and consulate in Myanmar will continue following closely the security situation in northern Myanmar and assist Chinese nationals.
此次缅北冲突以来,中方一直以自己的方式发挥建设性作用,积极劝和促谈,推动缅相关各方以人民利益为重,尽快停火止战,通过对话协商解决分歧,避免事态升级。我们还从人道主义出发,付出巨大人力物力财力,保持中缅主要边境口岸畅通,妥善安置并配合缅方救助避战人员,积极协助第三国人员借道中国撤离。希望有关各方与中方相向而行,推动缅甸早日重回和平稳定。
Since the conflict in northern Myanmar broke out, China has been playing a constructive role in its own way. We have worked actively to encourage talks for peace, urge relevant parties in Myanmar to put people’s welfare first, stop the fighting as quickly as possible, resolve differences through dialogue and consultation and prevent the situation from escalating. China also contributed enormous human, material and financial resources from a humanitarian point of view to keep the main ports between China and Myanmar open and functioning, make proper arrangement to provide shelter to people running from the conflict and cooperate with the Myanmar side to give them the medical help they need. We have actively assisted people from other countries to evacuate through China. We hope relevant parties will work with China to help restore peace and stability in Myanmar at an early date.
伊拉克如道电视台记者中国国有石油天然气公司中国石油将取代美国能源公司埃克森美孚,成为伊拉克西部西古尔纳油田的主要承包商。中方计划如何加强在伊拉克能源领域的影响?目前有多少中国公司在伊拉克开展能源领域的业务?
Rudaw Media Network China’s state-owned oil and gas company, PetroChina, is to replace US energy Exxon Mobil Corp as the lead contractor for Iraq’s West Qurna oilfield in west Iraq. How do you plan to strengthen your role in the Iraqi energy sector and how many Chinese companies are operating in the energy sector in Iraq?
毛宁中国和伊拉克保持着友好关系,作为伊拉克人民的真诚朋友,中方一直积极参与伊拉克的经济重建,为伊拉克经济、社会发展作出了积极贡献,也得到伊政府和民众的广泛赞誉。我们愿同伊拉克方面共同努力,推动两国各领域务实合作不断取得新的进展。
Mao Ning China and Iraq have friendly relations. As a sincere friend of the Iraqi people, China has taken an active part in the economic reconstruction of Iraq and contributed to Iraq’s economic and social development, which is widely recognized by the Iraqi government and public. China stands ready to continue working with Iraq for new progress in practical cooperation in various areas.
法新社记者日本首相岸田文雄表示,中方已同意围绕解决对日水产品进口禁令问题同日方开展专家层级的讨论。外交部能否证实并介绍讨论将于何时开展?
AFP Japanese Prime Minister Fumio Kishida has said that China has agreed to expert-level talks aimed at addressing its ban on Japanese seafood. Can the foreign ministry confirm these talks and say when they might take place?
毛宁中方反对日本福岛核污染水排海的立场是一贯的,也是非常明确的。中方和其他各国采取必要防范措施,完全正当合理。我们希望日方同中方相向而行,通过磋商谈判,找到解决福岛核污染水排海问题的合适途径。
Mao Ning China remains unequivocal about our opposition to Japan’s ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. China and other relevant parties have taken necessary precaution measures, which are also entirely legitimate and reasonable. We hope that the Japanese side will work with China to find an appropriate way to resolve the issue of the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water through consultation and negotiation.
总台央视华语环球节目中心记者中方发布习近平主席会见日本首相岸田文雄的消息稿中表示,两国领导人重新确认了全面推进战略互惠关系的两国关系定位。对此,日本外相上川阳子17日在记者会上表示,这是扩大共同利益、推动两国关系向新高度发展的思路,极具意义。中方如何看待双方重新确认上述定位的意义?对日方表态有何回应?
CCTV The readout about President Xi Jinping’s meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida says that the two leaders reaffirmed the commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit. Japanese Foreign Minister Kamikawa Yoko said in a press conference on November 17 that it is of great significance in expanding common interests and bringing the bilateral relationship to new heights. How does China see the significance of the two sides reaffirming the characterization of relations? What’s China’s response to remarks from the Japanese side?
毛宁习近平主席日前在美国旧金山出席亚太经合组织领导人非正式会议期间,会见了日本首相岸田文雄。两国领导人围绕两国关系战略性、方向性问题深入交换意见并达成重要共识。双方重申恪守中日四个政治文件的原则和共识,重新确认全面推进战略互惠关系的两国关系定位,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系,为两国关系改善发展提供了关键政治引领。两国领导人还一致同意加强各领域交流合作、建设性管控矛盾分歧、共同应对全球性挑战。
Mao Ning President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in San Francisco on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting. The two leaders had an in-depth exchange of views and reached important common understandings on strategic issues critical to the direction of bilateral ties. The two sides reaffirmed the two countries’ commitment to abiding by the principles and common understandings of the four China-Japan political documents, comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit, and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era. That provided vital political guidance for improving bilateral ties going forward. The two leaders also agreed to step up exchanges and cooperation in various areas, constructively manage disagreements and differences and jointly address global challenges.
双方应以两国领导人重要共识为指引,把握历史大势,顺应时代潮流,着眼共同利益,妥善管控分歧,恪守中日四个政治文件确定的各项原则,将“战略互惠关系”定位作为推动双边关系改善发展的遵循,朝着构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系这一目标作出不懈努力。
The two sides need to be guided by the important understandings reached between the two leaders, follow the trend of history and of the times, focus on shared interests, properly manage differences, act on the principles of the four political documents, align efforts to improve bilateral ties with the commitment to promoting a strategic relationship of mutual benefit, and work hard towards the goal of building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。