中英对照:2023年11月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 20, 2023 [2]

毛宁中方祝贺阿根廷本届大选平稳顺利举行,祝贺米莱先生当选阿根廷总统。
Mao Ning China congratulates Argentina on a smooth presidential election and congratulates Mr. Javier Milei on his election as the President of Argentina.
中国和阿根廷建交半个多世纪来,两国始终坚持相互尊重、平等相待、互利共赢,双边关系呈现良好发展态势。发展中阿关系已成为两国社会各界普遍共识,也为两国人民带来了实在的好处。中方始终从战略高度和长远角度重视中阿关系发展,愿同阿方一道,延续中阿友好,以合作共赢助力各自发展振兴,推动中阿关系行稳致远,更好造福两国人民。
Over the past 50 years and more since China and Argentina established diplomatic relations, our two countries have treated each other with mutual respect and equality and pursued mutual benefit. Bilateral relations have shown sound momentum of growth. To further grow China-Argentina relations is a widely shared consensus among people across the social spectrum of both countries and has brought tangible benefits to both peoples. China values its relations with Argentina from a strategic and long-term point of view and stands ready to work with Argentina to continue nurturing our friendship, contribute to each other’s development and prosperity through win-win cooperation, and keep our relations on a steady and sustained track of growth for the benefit of the two peoples.
俄新社记者阿根廷总统选举之后,被提名为外长人选的迪亚娜·蒙迪诺对俄新社表示,阿根廷不会加入金砖国家。中方对此有何评论?
RIA Novosti Another question on Argentina. Diana Mondino, who was nominated as foreign minister candidate after Argentina’s presidential election, told RIA Novosti that Argentina would not join BRICS. What is China’s comment?
毛宁我不掌握你提到的情况。金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台,也是一个开放的平台。我们欢迎任何有意愿的国家成为金砖大家庭的一员。
Mao Ning I am not aware of what you mentioned. BRICS is an important platform for stronger solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries to uphold common interest. It is an open platform. We welcome all countries that are interested to become a member of the BRICS family.
东方卫视记者据报道,第17届太平洋运动会于11月19日在所罗门群岛首都霍尼亚拉开幕。中方是否派团参加开幕式?你能否介绍一下相关情况?
Dragon TV According to reports, the 17th Pacific Games officially opened in Honiara, capital of Solomon Islands on November 19. Will China send delegations to the opening ceremony? Could you share more information on this?
毛宁第17届太平洋运动会是太平洋岛国地区的体育盛事。应所罗门群岛政府邀请,中国全国人大常委会副委员长蔡达峰率团出席运动会开幕式。
Mao Ning The 17th Pacific Games is the biggest sports event in the Pacific region. At the invitation of the government of Solomon Islands, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Cai Dafeng will lead a delegation to attend the opening ceremony of the Games.
中方全力支持运动会顺利举行,为运动会援建了体育场馆和运动员村,并为赛事提供安全、气象等服务保障。我们预祝运动会取得圆满成功,也相信中国人民和太平洋岛国人民的传统友谊将历久弥坚。
China has provided full support to making the Games a success. We helped build the sports venues and Games villages and we are providing security, meteorological and other services. We wish the Games a full success and we are convinced that the traditional friendship between people of China and of Pacific Island countries will stand the test of time and grow from strength to strength.
新华社记者韩国总统尹锡悦20日在接受采访时表示,中国在促进东亚自由、和平、繁荣方面起着重要作用。中国与公然违反联合国宪章、安理会决议和其他国际规范的朝俄追求三国合作,不利于本国的国际声誉和地位。中国在增进东亚和国际社会的自由、和平、繁荣方面发挥重要作用,韩国一贯坚持根据相互尊重、互惠和共同利益发展健康成熟的韩中关系。印太地区存在朝鲜核威胁、台湾海峡和南海紧张等多重地缘政治风险因素。韩国政府一直强调台湾海峡的和平与稳定,以及确立包括南海在内的基于区域规则的海洋秩序的重要性。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency ROK President Yoon Suk-yeol in an interview on November 20 said that China plays an important role in advancing freedom, peace and prosperity in East Asia. China’s seeking trilateral cooperation with the DPRK and Russia, who violate the UN Charter, Security Council resolutions and other international rules, does no good to its international reputation and status. The ROK always develops sound and mature ROK-China relations based on mutual respect, mutual benefit and common interests. The Indo-Pacific region faces complex geopolitical risks, including the DPRK nuclear threat, the Taiwan Strait and tensions in the South China Sea. The ROK government has been emphasizing the peace and stability in the Taiwan Strait and the importance of putting in place a maritime order based on regional rules including in the South China Sea. What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。我想强调的是,作为负责任大国,中方一直在国际地区事务中发挥着重要的建设性作用。中方清楚自己的责任和利益,我们做什么和不做什么不需要别人指手画脚。台湾问题纯属中国内政,决不允许任何外部势力干涉。关于南海问题,中国和东盟国家有能力、有信心、有智慧处理好这个问题。韩国不是南海问题当事方,没必要凑热闹。
Mao Ning I noted the reports. I wish to stress that as a responsible major country, China has played an important, constructive role in international and regional affairs. China knows what its responsibilities and interests are. We don’t need to be told what to do or not to do. The Taiwan question is entirely China’s internal affairs and brooks no foreign interference. On the South China Sea, China and ASEAN countries have the ability, confidence and wisdom to handle this issue well. The ROK is not a party to the South China Sea issue and there’s no point in getting involved.
路透社记者泰国外交部称,数百名泰国公民以及一些菲律宾和新加坡公民正从缅甸经中国撤离。他们将先飞往昆明,然后再前往曼谷。请问飞往昆明和曼谷的撤离航班情况如何?中国是否也已开始从缅甸撤离本国公民?对此有何安排?如缅北局势演变成一场巨大的人道主义危机,中方将如何应对?
Reuters Thailand’s foreign ministry said hundreds of Thai nationals together with some Filipino and Singaporean citizens are being evacuated from Myanmar via China. They will fly to Kunming before going to Bangkok. I have a few questions about the situation. What is the status of the repatriation flights to Kunming and to Bangkok? Has China begun evacuating its citizens from Myanmar as well? What are the arrangements for that? And on the whole situation, what will China do if this becomes a huge humanitarian crisis?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。