中英对照:2023年8月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 21, 2023 [4]

汪文斌 首先我要说的是,有关方执迷于搞“小圈子”,以半岛问题为借口加强军事合作、谋求地缘私利,只会加剧地区阵营对抗风险,破坏各方本就脆弱的互信,损害他国战略安全利益。中方敦促有关国家摒弃冷战思维,正视半岛问题症结,停止对抗施压,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。
Wang Wenbin The parties concerned are obsessed with cobbling together exclusionary groupings. They’ve used the Korean Peninsula issues as a pretext to strengthen military cooperation and seek selfish geopolitical gains. This will only heighten the risk of bloc confrontation in the region, undermine the already fragile mutual trust among parties, and harm the strategic security interests of other countries. China urges relevant countries to abandon the Cold War mentality, face squarely the crux of the Korean Peninsula issues, stop engaging in confrontation and pressuring, address each other’s legitimate concerns in a balanced manner through meaningful dialogue, and maintain peace and stability on the Korean Peninsula.
你还提到涉“萨德”相关问题,我要告诉大家的是,我们在相关问题上的立场和关切韩方是清楚的,双方一直就此保持着沟通。我们希望韩方按照双方有关共识继续妥善处理这一问题。
On the issue related to THAAD, I would like to say that the ROK is clear about China’s position and concerns, and the two sides have been in communication on this. We hope that the ROK will continue to properly handle the issue based on relevant common understandings between our two countries.
总台央视记者赖清德日前接受彭博社专访,散布“台独”谬论。你对此有何评论?
CCTV Bloomberg aired an interview with Lai Ching-te a few days ago, in which Lai propagated “Taiwan independence” fallacies. What is your comment?
汪文斌 赖清德以接受所谓“专访”、借“过境”窜美之机散播“台独”谬论,再次暴露其为谋取私利不惜出卖民族利益、恬不知耻“倚美谋独”的本来面目,再次证明他是一个冥顽不化、彻头彻尾的“台独”分裂分子和“麻烦制造者”。
Wang Wenbin Lai Ching-te’s propagation of “Taiwan independence” fallacies in a so-called “exclusive interview” at the time of his “stopovers” in the US reveals once again what kind of person he is—someone who has no qualms about betraying the interests of his nation to advance his selfish agenda and brazenly soliciting US support for “Taiwan independence”, and a stubborn, out-and-out “Taiwan independence” separatist and troublemaker.
赖清德在专访中妄言“台湾已是主权独立国家、台不必另外宣布独立”,叫嚣台湾“不是中华人民共和国的一部分”、“双方互不隶属”。这是赤裸裸的谎言和挑衅。不久前赖甚至还公开宣称要“实现台湾领导人走入白宫的终极目标”。这充分暴露赖作为“台独”分裂分子的极端危险性。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。台湾自古属于中国的历史经纬清晰、法理事实清楚。虽然海峡两岸尚未统一,但台湾是中国领土一部分的地位从未改变,也不允许改变,中国拥有对台湾主权从未改变,也不可能改变。目前,全世界包括美国在内的182个国家在一个中国原则的基础上与中国建立了外交关系,美国政府也多次重申不支持“台独”。何来“台湾主权”之说?台湾从来不是一个国家,也永远不会成为一个国家。
In the interview, Lai claimed that “Taiwan is already a sovereign, independent country”, “it is not necessary to declare independence”, Taiwan is “not part of the People’s Republic of China”, and the two “are not subordinate to one another”. They are sheer lies and blatant provocations. Just recently, Lai openly claimed his ultimate goal is for the leader of Taiwan to “walk into the White House”, which says enough about the extremely dangerous nature of Lai as a “Taiwan independence” separatist. There is only one China in the world, Taiwan is part of China—this has been so since ancient times. The historical context and legal facts to support that are crystal clear. Though the two sides of the Taiwan Strait are yet to be reunified, Taiwan’s status as part of China’s territory has never changed and must not change. China’s sovereignty over Taiwan has never changed and will not change. As of today, 182 countries in the world, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The US government has repeated time and again that it will not support “Taiwan independence”. How would Taiwan possibly have “sovereignty”? Taiwan has never been a country and will never be a country.
赖清德声称“希望民主国家支持台参与国际事务”“让台更好地为国际社会作出贡献”。这是借台湾所谓“国际参与”问题搞政治操弄的惯用伎俩。台湾作为中国的一部分,没有任何根据、理由或权利参加只有主权国家才能参加的国际组织。中国政府在坚持一个中国原则的前提下,曾对台湾地区参与世卫大会、国际民航组织大会等作出妥善安排。民进党当局顽固推行“台独”分裂,拒不接受“九二共识”,致使台湾参与世卫大会等国际活动的政治基础不复存在,有关安排难以为继。民进党当局反复操弄卫生防疫、航空安全等问题,根本不是为台湾民众福祉着想,而是企图拓展“国际空间”,谋求“外交”突破,何谈为国际社会作贡献?在今年世卫大会期间,近140个国家公开支持中方立场,涉台提案再次被拒绝。这再次证明,一个中国原则是人心所向、大势所趋。民进党企图以“悲情”博“同情”、以“民主”掩护其“台独”分裂行径,只能是一厢情愿,难逃失败下场。
Lai claimed that he hopes democratic countries will support Taiwan for its participation in international affairs so that Taiwan can better contribute to the international community. This is a familiar gimmick of using “seeking participation in international affairs” as a pretext to engage in political manipulation. Taiwan, as part of China, has no basis, reason or rights whatsoever to join an international organization whose membership requires statehood. The Chinese government had, however, based on the prerequisite of upholding the one-China principle, made proper arrangements for the Taiwan region’s participation in the World Health Assembly (WHA) and the ICAO Assembly. Yet the DPP authorities have been bent on pursuing “Taiwan independence” and refusing to accept the 1992 Consensus, which means the political foundation for Taiwan to take part in the WHA and other international activities no longer exists, and the relevant arrangements cannot continue as a result. The DPP authorities’ repeated manipulation of health, Covid response, aviation safety and other issues is never about caring for the wellbeing of the people in Taiwan, but about trying to expand “international space” and make “diplomatic” breakthroughs. How would that possibly “contribute” to the international community? During this year’s WHA, nearly 140 countries publicly supported China’s position, and the proposals about Taiwan were once again rejected. This once again shows that the one-China principle has overwhelming international support and represents the trend of the world. The DPP’s attempts to gain sympathy by playing the underdog and use “democracy” as a cover for its separatist activities are nothing but wishful thinking, and will only end in failure.
赖清德沿用民进党通过煽动对立操控选举的一贯套路,大肆攻击抹黑大陆“威胁”,借“民主”旗号制造“国际支持”假象,拉拢有关国家为其“台独”主张背书。赖声称台将“与国际社会密切合作、深化民主”“美国会继续支持台”,实质是欺骗国际社会为其选举造势、攀附外部势力为其谋“独”撑腰,是赖清德抱美大腿、倚美谋“独”的又一表演,再次凸显其“务实‘台独’工作者”的本性。赖谋求以“务实”为掩护、用“民主”作包装、借“和平”来粉饰,企图洗脱各方对其“台独”底色的高度疑虑,却难掩其包藏的“台独”分裂祸心。只会给台海和平稳定带来巨大危害,只会将台湾推向兵凶战危的险境,只会给广大台湾同胞带来深重祸害。
What Lai has been doing—accusing the mainland of posing “threats”, creating a false impression of “international support” in the name of “democracy”, and roping relevant countries in to support “Taiwan independence” propositions—these are all familiar pages from DPP’s old playbook of hyping up antagonism to manipulate elections. Lai claimed that Taiwan will work closely with the international community to deepen “democracy” and that the US Congress will continue to support Taiwan. This is essentially to trick the international community into cheering for his campaign, and to play up to external forces so that they would support his separatist agenda. This is all theatrics staged by Lai Ching-te again to hug the US close and solicit its support for “Taiwan independence”. It lays bare Lai’s true identity as a “practical worker for Taiwanese independence”. Lai thought he could use “pragmatism”, “democracy” and “peace” as a cover to stop others from questioning his pursuit of “Taiwan independence”, but he can never truly hide his separatist agenda. What he does will only bring grave harm to peace and stability in the Taiwan Strait. It will only push Taiwan towards the danger of military conflict and lead our Taiwan compatriots to disaster.
“台独”是绝路。“台独”分子“倚美谋独”绝不可能得逞。我们将同国际社会一道,坚定维护一个中国原则,坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反对“台独”分裂和外部势力对其纵容支持。解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望,也是改变不了的历史大势。中国必须统一,也必然统一!
“Taiwan independence” is a dead end. Soliciting US support for “Taiwan independence” will lead nowhere for “Taiwan independence” separatists. We will work with the international community to firmly uphold the one-China principle, firmly safeguard our sovereignty and territorial integrity and firmly oppose the “Taiwan independence” separatist activities and foreign connivance and support for such activities. Resolving the Taiwan question and achieving complete national reunification is the shared aspiration of all the Chinese people and a historical trend that cannot be changed. China must and will be reunified. 
彭博社记者俄罗斯是中国在国际月球科研站的主要合作伙伴。上周,俄“月球-25”号探测器与月球表面相撞,探月任务受挫。除俄罗斯外,还有哪些国家表达了参与该项目的意愿?
Bloomberg Russia, China’s main partner for the International Lunar Research Station, last week had a setback when its Luna-25 mission spacecraft crashed into the moon’s surface. Other than Russia, what countries are committed to taking part in the project?
汪文斌 关于你提到的具体问题,建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities on the specific question you asked. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。